ELTE Néderlandisztika Tanszék

Dertiende Studiedag over Literair Vertalen aan de ELTE

 

Op vrijdag 18 november 2011 heeft de vakgroep Neerlandistiek aan de Eötvös Loránd Universiteit te Boedapest de dertiende studiedag Neerlandistiek georganiseerd met als thema De rol van literair vertalen in het literatuur- en taalonderwijs. De vakgroep heeft vooraanstaande vertaalwetenschappers uit Nederland en Vlaanderen uitgenodigd voor plenaire lezingen: Pof. Dr. Ton Naaijkens (Universiteit Utrecht) en Prof. Dr. Henri Bloemen (Lessius Hogeschool Antwerpen/ Katholieke Universiteit Leuven). Daarnaast werden Ingrid Degraeve (Taaluniecentrum Brussel) docent Nederlands als vreemde taal en praktiserende literair vertaler, en de Vlaamse schrijver Joseph Pearce uitgenodigd. Pearce was voorzitter
van de vertaalworkshop waarbij een tekstfragment vanzijn Land van belofte werd vertaald en geanalyseerd.
De studiedag werd geopend door Koloman Brenner (vice-decaan van de ELTE), Magdolna Orosz (plaatsvervangend hoofd van het Instituut Germanistiek), Judit Gera (hoofd van de vakgroep Neerlandistiek) en Robert Milders (ambassadeur van het Koninkrijk der Nederlanden in Hongarije).
Ton Naaijkens heeft in zijn lezing met de titel Lezen, vertalen en interpreteren drie aspecten van het proces van vertalen benadrukt die ook in het literatuuronderwijs een
belangrijke rol spelen: de analyse van de tekst, de vertaaltechnieken en de fase van evaluatie en kritiek. Henri Bloemen heeft in zijn lezing getiteld Het lezen van de lectuur die
de vertaling is erop gewezen dat de kleinste details van de te vertalen en de vertaalde tekst van belang kunnen zijn voor de interpretatie. Hij heeft ook benadrukt dat de vertaalde tekst
een autonome schepping is. Ingrid Degraeve heeft in haar lezing Literair vertaling en creatieve taalverwerving gesproken over het belang, de mogelijkheden en het nut van literair vertalen op de taalverwervingslessen gesproken.
Joseph Pearce heeft over zijn Midden-Europese wortels gesproken in zijn ontroerende – en daverend applaus geoogste - lezing met de titel Terminus Centraal-Europa. Hij heeft de leer en de invloed van de Holocaust tot op de dag van vandaag belicht, en heeft erover gesproken hoe identiteit, persoonlijke geschiedenis, en de algehele geschiedenis in elkaar samenvloeien, en hoe de mens zelfs in de meest onmenselijke toestanden in staat is zijn
menswaardigheid te bewaren. Hij heeft bovendien over de kindertreinen gesproken die na de Eerste Wereldoorlog Hongaarse kinderen naar België en Nederland hebben vervoerd, om ze aan te laten sterken in hun gastgezinnen. Naar aanleiding daarvan heeft hij een prachtig cadeau aan de Vakgroep Neerlandistiek gegeven: een pagina van een Nederlands-Hongaars woordenboek uit de jaren twintig van de vorige eeuw in de uitgave van de Liga van de
Hongaarse en Vlaamse Kinderbescherming. Dankzij zijn familie is deze pagina bewaard gebleven. Het ingelijste document is van onschatbare waarde, een symbolische herinnering aan de Belgisch-Hongaarse betrekkingen.
In de namiddag werd er een openbare workshop over de vertaling van een fragment uit zijn boek Land van belofte georganiseerd. Negen studenten met drie docentenbegeleiders van drie vakgroepen Nederlands in Hongarije hebben hun vertalingen gepresenteerd. De schrijver woonde de workshop bij, en heeft de vragen beantwoord die gesteld werden over het vertaalde tekstfragment door de studenten, de docenten en het publiek. Het hele evenement had een ontspannen, aangename sfeer waarbij iedereen de kans kreeg om in de discussie te treden.
Tijdens de studiedag waren er Nederlandstalige boeken in Hongaarse vertaling te koop met korting. Dit evenement werd ondersteund door de Nederlandse Taalunie, het Taaluniecentrum, Het Algemeen-Nederlands Verbond, de Vertegenwoordiging van de Vlaamse Regering in Hongarije, De Nederlandse Ambassade te Boedapest en de Afdeling Arnhem van de Orde van den Prince. De vakgroep dankt al deze instellingen voor hun steun.
Na de studiedag was iedereen uitgenodigd om de opening van het nieuwe kantoor van de Vlaamse Vertegenwoordiging in Boedapest bij te wonen. Niet alleen het nieuwe kantoor, maar ook de eerste openbare Nederlandstalige bibliotheek werd geopend. Er werd een receptie gegeven door de Vertegenwoordiging van de Vlaamse Regering in Hongarije.

Facebook