Vakgroep Neerlandistiek – Eötvös Loránd Universiteit

Code: NEDD12-302
Titel vak: Literair vertalen
Docent: Judit Gera
Voertaal: Hongaars, Nederlands
Opleidingsfase: Ma1, 2de semester
Onderwijsvorm: werkcollege
Aantal lesuren per week: 2+1
Studiepunten: 3
Rooster: dinsdag 14:00-16:15, lokaal 112

Leerdoelen
Studenten leren hoe ze van een Nederlandstalig literair werk een stilistisch adequate tekst maken. Dit houdt tekstanalyse, tekstinterpretatie, vertalen, vertaalkritiek en redactiewerk in.

Beschrijving

Studenten vertalen een Nederlandstalig literair werk (meestal een kort verhaal) in het Hongaars. Dit gebeurt in meerdere fasen. De eerste fase houdt een grondig lezen, begrijpen en analyseren van de tekst in. In de tweede fase wordt een interpretatie van de tekst gegeven op grond van de tekstanalyse. In de derde fase wordt de tekst in het Hongaars vertaald. Studenten bekritiseren elkaars vertalingen op grond van goed onderbouwde argumenten. Zo leren ze hoe ze met kritiek moeten omgaan. Er wordt een vertaaldagboek bijgehouden die de studenten op de les voorlezen en bespreken. Ze maken eveneens kennis met de grondslagen van redigeren.

Opbouw cursus
1.    Bespreking van het programma. De te vertalen tekst is: Albert Helman: 'Mijn aap schreit' (1928)
2.    Analayse en interpretatie van het verhaal. Wie was Albert Helman?
3.    Vertaling en bespreking deel XVI
4.    Vertaling en bespreking deel XVII
5.    Vertaling en bespreking deel XVIII
6.    Vertaling en bespreking deel XIX
7.    Vertaling en bespreking Intermezzo
8.    Vertaling en bespreking deel XX
9.    Redactiewerk
10.     Redactiewerk
11.    Redactiewerk
12.     Hoe heeft de vertaling geholpen bij het beter begrijpen van de tekst?
13.    Uitschrijving vertaaldagboek
14.     Evaluatie

Evaluatie

Het eindcijfer bestaat van de ingediende vertalingen, het vertaaldagboek en de activiteit op de les.

Criteria voor een testimonium
Maximaal 3 gemiste lessen, actieve participatie en de uitvoering van alle opdrachten)

Studiemateriaal
Tekst Albert Helman


Literatuur

  • Essay van Stine Jensen op dbnl:
  • http://www.dbnl.org/tekst/jens007ecce01_01/index.php
  • Michiel van Kempen: 'Intertekstualiteit en de postkoloniale literatuurinterpretatie. Dislocatie in Mijn aap schreit van Albert Helman' in Draden in het donker. Intertekstulaiteit in theorie en praktijk. Yra van Dijk, Maarten de Pourcq, Carl de Stryker (red.) (Nijmegen: Vantilt 2013)
  • Albert Helman biografie op dbnl

Code: NED-731

Titel vak: Vakvertaling

Docent: Judit Gera

Voertaal: Hongaars

Opleidingsfase: BA3 tweede semester

Onderwijsvorm: werkcollege

Aantal lesuren per week: 2

Studiepunten: 5

Rooster: vrijdag 11.30-13.00, locaal 112

Leerdoelen

Studenten leren hoe het vertalingsproces van vakteksten uit het Nederlands naar het Hongaars verloopt. Het begint met het volledig begrijpen van de tekst, het vaststellen van het register en het doelpubliek en de stijl. Ook leren ze wat de criteria van een redelijke vakvertaling zijn en hoe vertaalkritiek beoefend kan worden. Het doel is de Nederlandstalige brochure Anne's wereld uitgegeven door de Anne Frank Stichting in het Hongaars te vertalen zodat in Het Anne Frank Huis zelf deze brochure in de museumwinkel ook in het Hongaars ter beschikking staat.

Beschrijving

Om de zeventigste verjaardag van de dood van Anne Frank in Bergen-Belsen te herdenken, gaat de groep zich bezig houden met haar geschiedenis en de rol die ze speelde met haar Dagboek in de geschiedenis en in de literatuur. De cursus wordt gegeven in het kader van 'cultural memory'.
Een van de studenten presenteert zijn/haar vertaling op de les en vertelt over de vertaalproblemen. Er worden argumenten gegeven voor de oplossingen van de vertaalproblemen. Dit gebeurt op grond van een vertaaldagboek. Het vertaaldagboek houdt alle vertaalproblemen, bedenkingen, vragen en mogelijke antwoorden in die de student tijdens de vertaling heeft. Een andere student geeft feed-back op de vertaling van zijn/haar studiegenoot. De groep wordt aangemoedigd om een dynamische discussie te voeren niet alleen aan de hand van concrete vertaalproblemen maar ook over de te vertalen onderwerpen. Studenten zouden de opkomende historische evenementen en namen systematisch nakijken en een kort verslag geven over hun onderzoek.

Opbouw cursus

1.    Bespreking van het semester
2.    De 15 pagina's tellende brochure wordt per pagina tijdens het semester van week tot week door een student vertaald. Een andere student treedt telkens als vertaalcriticus op. Deze rollen van vertaler en criticus worden dan afgewisseld tijdens het semester.

Evaluatie

Op grond van de kwaliteit van de vertaling, het vertaaldagboek, de uitgeoefende kritiek, het mini-onderzoek en de activiteit op de les.

Criteria voor een testimonium

Maximaal 3 gemiste lessen, actieve participatie en de uitvoering van alle opdrachten, het lezen van secondaire literatuur.

Studiemateriaal

Anne's wereld. Anne Frank Stichting, 2011.

Literatuur

Klaudy Kinga:A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest: Scholastica 1994, pp.93-196.

1.    Bespreking van het semester
2.    De 15 pagina's tellende brochure wordt per pagina tijdens het semester van week tot week door een student vertaald. Een andere student treedt telkens als vertaalcriticus op. Deze rollen van vertaler en criticus worden dan afgewisseld tijdens het semester.

Code: NEDD12-302
Titel vak: Literair vertalen
Docent: Judit Gera
Voertaal: Hongaars, Nederlands
Opleidingsfase: Ma1, 2de semester
Onderwijsvorm: werkcollege
Aantal lesuren per week: 2+1
Studiepunten: 3
Rooster: dinsdag 15:00-16:30, lokaal 104)

Leerdoelen
Studenten leren hoe ze een Nederlandstalig literair werk in het Hongaars kunnen vertalen, hoe ze een Hongaarstalige literaire tekst construeren. Zijn er criteria voor een goede vertaling? Indien niet, waarom niet, indien wel, waarom wel. Hoe begint literair vertalen? Wat zijn de verschillende fasen van literair vertalen? Tijdens het vertaalproces maken ze zich van deze fasen bewust: hoe interpreteren ze de te vertalen tekst, welke keuzes moeten ze maken, welke stijlkenmerken heeft de tekst, kunnen deze gehandhaafd blijven of niet, wat zijn realia en welke mogelijkheden er bestaan om realia te vertalen.

Beschrijving

Studenten vertalen de korte roman Mijn aap schreit van Albert Helman (1928). Ze geven eerst hun eigen interpretatie van de tekst. Daarna lezen ze enkele studies van literaire neerlandici over het verhaal. Op elke les wordt één vertaling centraal gesteld. Een studiegenoot oefent kritiek uit op de vertaling. Op grond van een vertaaldagboek geven studenten argumenten voor hun keuzes.

Opbouw cursus
Elke week vertalen studenten twee hoofdstukken van de korte roman. Ze treden afwisselend als vertaler en criticus op. Evaluatie Op grond van de op tijd ingeleverde vertalingen, vertaaldagboeken en activiteit op de les.

Criteria voor een testimonium
Maximaal 3 gemiste lessen, actieve participatie en de uitvoering van alle opdrachten.

Studiemateriaal
Albert Helman: Mijn aap schreit (1928).


Literatuur

  • Aanbevolen: Uit: Ton Naaijkens et al (eds): Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen: Vantilt, 2004.
  • Diederik Grit: 'De vertaling van realia'.
  • Peter verstegen: 'Vertaalcriteria en vertaalkritiek'.
  • Kitty M. van Leuven-Zwart: 'Een goede vertaling, wat is dat?'.
  • Jacqueline Hulst: 'Het product centraal: criteria en methoden voor de evaluatie van vertalingen'.
  • Stine Jensen: 'Aap in het diepst van mijn gedachten'. In: Rosemarie Buikema en Maaike Meijer (eds): Kunsten in Beweging. 1900-1980. Cultuur en migratie in Nederland. Den Haag: Sdu Uitgevers, 2003, pp. 111-126. dbnl.org
  • Michiel van Kempen: 'Intertekstulaiteit en de postkoloniale literatuurinterpretatie. Dislocatie in Mijn aap schreit van Albert Helman'. In: Yta van Dijk, maarten de
  • Pourq, Carl De Strycker (eds): Draden in het donker. Intertekstualiteit in theorie en praktijk. Nijmegen: Vantilt, 2013, pp.?

Zoeken

Facebook

 

Oktatók / Medewerkers

Nagy Roland

Nagy Roland

Adjunktus / Universitair docent / Senior Lecturer
Gracza Krisztina

Gracza Krisztina

Doktoranda / Doctoranda / PhD student
Rethelyi Orsolya

Rethelyi Orsolya

Tanszékvezető, habilitált docens / Vakgroepshoofd, universitair hoofddocent / Head of Department, Associate Professor
Marian van der Pluijm

Marian van der Pluijm

Lektor / lector / lector
Simonfi Eszter

Simonfi Eszter

Tanársegéd / Universitair docent / Assistant lecturer
Gőcze Borbála

Gőcze Borbála

Doktoranda / Doctoranda / PhD student
Hargitai Lili

Hargitai Lili

Doktoranda / Doctoranda / PhD student
Erős Levente

Erős Levente

Tanársegéd / Universitair docent / Assistant lecturer
Varga Orsolya

Varga Orsolya

Adjunktus / Universitair docent / Assistant Professor
Tóth Dóra

Tóth Dóra

Doktoranda / Doctoranda / PhD student
Gera Judit

Gera Judit

Professzor emerita / Professor emerita / Professor emerita
Martine Bijvoet

Martine Bijvoet

Nyelvtanár / Taaldocent / Language Teacher