Vakgroep Neerlandistiek – Eötvös Loránd Universiteit

Cursusbeschrijving
NED11-503 Leeslijst voor scriptie

Docent: Roland Nagy
Semester: 2016-2017 Herfst

Doel

  • Opbouwen van de wetenschappelijke achtergrond i.v.m. het eigen scriptieonderwerp
  • Verkenning van de relevante vakliteratuur
  • Samenstellen van een bibliografie met de relevante bronnen
  • Verwerking van de belangrijkste relevante bronnen

Methode en opbouw

  1. M.b.v. hun begeleider verken je de ter beschikking staande vakliteratuur i.v.m. je eigen scriptieonderwerp.
  2. Je stelt een bibliografie samen (APA-stijl) met minimaal 5 monografieën en 5 wetenschappelijke artikelen.
    DEADLINE: 3 oktober 2016
    Andere bronnen zijn natuurlijk ook heel erg welkom (overleg met je begeleider).
  3. Je leest en zelfstandig verwerkt minimaal 6 wetenschappelijke teksten (je hebt dus 2 weken voor een tekst!):
    a.    2 monografieën (je hoeft niet per se het hele boek te verwerken, als er onderdelen zijn die duidelijk irrelevant zijn) en
    b.    4 wetenschappelijke artikelen.
    Omdat artikelen, boeken en boekdelen enz. heel gevarieerd kunnen zijn qua lengte en moeilijkheid, overleg met je begeleider i.v.m. je lijst.
  4. Je schrijft een samenvatting van elke van de 6 teksten (lengte: min. 300 max. 600 woorden).
    In de samenvatting focus op de volgende aandachtspunten en wees beknopt:
    a.    Waar gaat de tekst lijnen over?
    b.    Wat is er belangrijk, bruikbaar enz. i.v.m. je eigen scriptieonderwerp en waarom?
    c.    Wat vind je interessant in de tekst? Wat nieuws heb je ervan geleerd?
    Je stuurt de samenvattingen door per email aan je begeleider.
    DEADLINES:
    Tekst 1.     10 oktober 2016
    Tekst 2.    24 oktober 2016
    Tekst 3.     7 november 2016
    Tekst 4.     21 november 2016
    Tekst 5     5 december 2016
    Tekst 6.     19 december 2016
    Als het om langere teksten gaat, overleg met je begeleider i.v.m. de deadline.
  5. Je voert regelmatig gesprek (max. om de 3 weken) met je begeleider (spreekuur: dinsdag 14:00-15:00 of na afspraak per email)

Tárgy: BBNNED 301 A grammatika alapjai 1.

Előadó: Dr. Varga Orsolya
Ideje:
Helye:

Évközi tanulmányi követelmények:
• Rendszeres, aktív részvétel az órákon, legfeljebb 3 hiányzás.
• Házi feladatok és évközi felmérő dolgozatok megírása
Értékelés: az évközi és év végi felmérő dolgozatokra adott jegyek alapján. Év közben 3 írásbeli felmérőre kerül sor.

1. A holland kiejtés alapszabályai.
2. Igeragozás. Főmondati szórend. Inverzió.
3. Személyes névmások, többesszám.
4. Elváló igekötős igék, birtokos névmás.
5. Többesszám. Névelők használata.
6. Felszólító mód. Modális igék.
7. Jövő idő kifejezése. Perfectum.
8. Melléknévragozás.
9. Névmások (személyes, birtokos, visszaható) és használatuk, prepozíciók.
10-11. Összetett mondatok. Mellérendelés, alárendelés.
12. Év végi felmérő dolgozat.

Kötelező irodalom:

Mollay Erzsébet: Basisgrammatica voor studenten Nederlands. ELTE Eötvös Kiadó. 2008.
A.M. Fontijn& A.Pescher-ter Meer: Nederlandse Grammatica voor anderstaligen
Nederlands Centrum Buitenlanders, Utrecht. 1985.
Zelenka Eszter, Jan Pieter Struiving: Nederlandse grammatica voor beginners. 1996.

Fordításelmélet
NEDD12-301
A kurzus célja: A fordítás mint interdiszciplináris tudomány és mint alkalmazott nyelvészet alapvető irányzatainak, elméleteinek, korszakainak ismertetése, bevezetés a fordításelméletek történetébe.
Témái: Az ekvivalencia fogalma, megvalósíthatósága, a fordítás kapcsolata a pszicholingvisztikával, a szociolingvisztikával, a pragmatikával, a fordítás mint kulturális praxis. A fordítás funkciója, folyamata, végterméke, a fordítás segédeszközei, az explicitációs stratégiák, a stílus, a norma.
A kurzus nyelve magyar és holland.

Évközi tanulmányi követelmények:
• Referátumok megtartása
• Rendszeres, aktív részvétel az órákon, legfeljebb 3 hiányzás
Értékelés: szóbeli vizsga

1.Bevezetés: Langue/parole. A fordítói tevékenység jellege, fordítói kompetenciák. (Bart & Rákos szerk. Géher-cikk)
A fordítástörténet kezdetei (Cicero, Szt Jeromos, Luther)
2. Szó alatti komponensek: hangok, morfémák. (Jakobson)
3. Szemantika. Nyelvészeti fogalmak. Szómezők, konnotáció. (Kiefer, Hárompercesek: 109-110. Kosztolányi 495-533)
4.. Az ekvivalencia fogalma a fordításelméletben. (Langeveld, Eco 32-62, Ford. tud. 1999/2, 2000/2 Lendvai, Forgács)
5. Fordítási technikák. Fordíthatóság-fordíthatatlanság. Reáliák. (Grit, Ford. tud. 2007/2, 2000/1 Mujzer-Varga, Valló)
6. A szavakon túl. A mondaton túl: kontextus és regiszter. (Hárompercesek: Mondattan 77-79. A magyar szórend 215-217. Kenesei 90-109)
7. Szövegstruktúra: kohézió, koherencia. Szövegfunkciók. (Hárompercesek: Leleményes reklámszövegek 189, Reklám és nyelvtan 191)
8. Fordításelmélet és szociolingvisztika. (Ízlések és szabályok: 19-22. Prédikál és szónokol: 30-41)
9. Fordításelmélet és pragmatika: preszuppozíciók, beszédaktusok, implikatúrák. (Hárompercesek: Előfeltevések 106-107. Pragmatika 104-106. Szegedy Maszák 11-28, 202-250)
10. Fordításelmélet és pszicholingvisztika. (Kenesei 193-218, Pinker 231-260)
11. Explicitációs stratégiák. Stílus, norma. (Ford.tud. 2010/2, 1999/2 Robin, Klaudy)

Kötelező és ajánlott irodalom:
Albert Sándor Fordítás és filozófia. 2003, Tinta Könyvkiadó.
Albert Sándor A szöveghűségről – filológiai megközelítésben. In: Bárdosi V. (szerk.) Világkép a nyelvben és a nyelvhasználatban. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 9-17.
Bart I. & Rákos S. (szerk.): A műfordítás ma. 1981, Budapest: Gondolat.
Bart István, Klaudy Kinga (szerk) A fordítás tudománya. Válogatás a fordításelmélet irodalmából. 1985, Budapest: Tankönyvkiadó 15-21. [Jakobson: Fordítás és nyelvészet]
Eco, U.: Mouse or rat? Translation as negotiation. 2003, London: Weidenfeld & Nicolson. 32-62. [Losses and gains]
Fawcett, P.: Translation and Language. 1997, Manchester:St. Jerome Publishing.
Józan Ildikó (szerk.): A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Budapest: Balassi Kiadó.
Józan et al. (szerk.) Kettős megvilágítás. Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig. Budapest: Balassi 2007. [7-21, 21-35, 119-150, 167-183, 319-338, 399-417]
Kálmán László & Nádasdy Ádám: Hárompercesek a nyelvről. 1999, Budapest: Osiris I/1,4,5. III/11, 12, 13.
Kenesei István (szerk.): A nyelv és a nyelvek. 2000, Budapest: Corvina. 90-109. [Mondatok, Jelentések]; 193-218. [Beszéd és gondolkodás, Nyelv és megismerés]
Kiefer Ferenc: Jelentéselmélet. Corvina 13-54.
Klaudy Kinga: Fordítás I. Bevezetés a fordítás elméletébe Budapest: Scholastica 1997.
Kosztolányi Dezső: Nyelv és lélek. 495-533. [A fordításról és ferdítésről] Budapest: Osiris 2002.
Langeveld, A. Vertalen wat er staat. Amsterdam: Arbeiderspers 1986.
Lénárd Sándor: Egy magyar idegenvezető Bábel tornyában. 2003, Budapest: Typotex. 47-145. [Hét nap bábeliül (meg egy nyolcadik)]
Naaijkens, T. et al. (eds.) Denken over vertalen. Een tekstboek over vertaalwetenschap. 2004, Utrecht: Uitgeverij Vantilt.
Nádasdy Ádám: Prédikál és szónokol. Budapest: Magvető. 2008.[30-41]
Ízlések és szabályok. Budapest: Magvető. 2003.
N. Kovács T. (szerk.) A fordítás mint kulturális praxis. 133-169. [Niranjana: A szövegek és a kultúrák reprezentálása: Fordításelmélet és etnográfia]
Pinker, S.: A nyelvi ösztön. 1999, Budapest: Typotex. 231-260. [Bábel tornya]
Steiner, G. Bábel után. Nyelv és fordítás. Budapest: Corvina 2005. 1-45. [A megértés mint fordítás]
Szegedy-Maszák Mihály: Megértés, fordítás, kánon. Pozsony: Kalligram 2008. 11-28., 202-250.
Varga Orsolya: Párhuzamos fordítórajzok. Műfordítás-szemlélet magyarországon és Hollandiában a 20. század első felében. Eötvös Kiadó 2012.

A Fordítástudomány c. folyóirat egyes cikkei.
Forgács Erzsébet: Az ambiguitás mint szövegkonstituáló elem. A nyelvi játékok fordíthatóságáról. 2000/2 24-33.
Klaudy Kinga: Az explicitációs hipotézisről. 1999/2 5-22.
Lendvai Endre: Verbális humor és fordítás. 1999/2 33-42.
Mujzer-Varga Krisztina: A reáliafogalom változásai. 2007/2.
Pollmann Teréz: A fordítói kompetencia elemei a fordítóképzésben. 2004/1.
Robin Edina: Explicitáció a lektorált fordításokban – az explicitáció mint szerkesztési művelet. 2010/2.
Valló Zsuzsa: A fordítás pragmatikai dimenziói és a kulturális reáliák. 2000/1. 34-47.

BMA-NEDD 12-140 Fordítástechnika

A kurzus célja:
A fordításnak mint interdiszciplináris tudománynak a gyakorlati alkalmazása kerül előtérbe. A hallgatók a különböző típusú szövegek fordítása során továbbfejlesztik készségeiket a fordítási átváltási műveletek gyakorlatában, valamint a fordítói-, az egynyelvű, és a szinonima-szótárak használatában. A tanegység célja a nyelv működésének vizsgálata fordítás közben.
Módszer: Minden órán fordítandó szöveget kapnak a hallgatók, melyek nagyrészt sajtónyelvi szövegek, cikkek esszék, nem fikciós irodalmi művek, illetve azok részletei, de sor kerül szépirodalmi szövegek (novellarészlet, regényrészlet) fordítására is. A hallgatók által lefordított szöveg közös elemzése, kritikája történik a szemináriumokon a jellemző átváltási műveletekre koncentrálva. A hallgatók által lefordított szövegek közös elemzése, összehasonlítása, kritikája történik a szemináriumokon. A fordítási példákon keresztül kerülnek sorra a különféle műfajú szövegek fordításának módszertani problémái, az ekvivalencia igényének megvalósítása, illetve megvalósíthatósága, az interkulturális kontextusban elhelyezett esettanulmányok legfontosabb eredményei.

A kurzus nyelve magyar és holland.

A kurzus teljesítésének feltétele:
• Referátumok megtartása
• Rendszeres, aktív részvétel az órákon (legfeljebb 3 hiányzás)
• A kiadott szövegek lefordítása határidőre
Értékelés: A referátumra és a fordításokra kapnak jegyet a hallgatók.

A kurzus tematikája:

1. A fordítói tevékenység jellege. Átváltási műveletek a fordításban. Az átváltási műveletek osztályozása. Esettanulmány.
2. Átváltási műveletek a fordító szempontjából. Indoeurópai tipológia.
3. Nyelvészeti fogalmak. Lexikai átváltási műveletek. Jelentések szűkítése, bővítése.
4. Jelentés és fordítás. Szómezők. Jelentések összevonása, felbontása
5. Fodíthatóság-fordíthatatlanság. Reáliák. Jelentések kihagyása, betoldása.
6. Jelentések áthelyezése, felcserélése, antonim fordítás.
7. Teljes átalakítás, kompenzálás.
8. Grammatikai átváltási műveletek. Grammatikai konkretizálódás, generalizálódás, felbontás, felemelés.
9. Grammatikai összevonás, lesüllyesztés, betoldás.
10. Grammatikai kihagyás, áthelyezés.
11. Grammatikai cserék. Explicitációs stratégiák.

Kötelező irodalom:
Klaudy Kinga: Fordítás II. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. 1997, Budapest: Scholastica.
Arthur Langeveld: Vertalen wat er staat. 1986, Amsterdam: Arbeiderspers.
Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2005.
Ajánlott irodalom
Klaudy K., Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 322 pp. (2.kiadás)
Klaudy K., Salánki Á. 2000. Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 222 pp. (3.kiadás)

Fawcett, Peter: Translation and Language. 1997, Manchester:St. Jerome Publishing.

A Fordítástudomány c. folyóirat egyes cikkei.

Zoeken

Facebook

 

Oktatók / Medewerkers

Tóth Dóra

Tóth Dóra

Doktoranda / Doctoranda / PhD student
Gera Judit

Gera Judit

Professzor emerita / Professor emerita / Professor emerita
Gracza Krisztina

Gracza Krisztina

Doktoranda / Doctoranda / PhD student
Nagy Roland

Nagy Roland

Adjunktus / Universitair docent / Senior Lecturer
Hargitai Lili

Hargitai Lili

Doktoranda / Doctoranda / PhD student
Simonfi Eszter

Simonfi Eszter

Tanársegéd / Universitair docent / Assistant lecturer
Erős Levente

Erős Levente

Tanársegéd / Universitair docent / Assistant lecturer
Varga Orsolya

Varga Orsolya

Adjunktus / Universitair docent / Assistant Professor
Martine Bijvoet

Martine Bijvoet

Nyelvtanár / Taaldocent / Language Teacher
Marian van der Pluijm

Marian van der Pluijm

Lektor / lector / lector
Rethelyi Orsolya

Rethelyi Orsolya

Tanszékvezető, habilitált docens / Vakgroepshoofd, universitair hoofddocent / Head of Department, Associate Professor
Gőcze Borbála

Gőcze Borbála

Doktoranda / Doctoranda / PhD student