Docent: Roland Nagy
Semester: 2016-2017 Herfst
Doel
Methode en opbouw
Tárgy: BBNNED 301 A grammatika alapjai 1.
Előadó: Dr. Varga Orsolya
Ideje:
Helye:
Évközi tanulmányi követelmények:
• Rendszeres, aktív részvétel az órákon, legfeljebb 3 hiányzás.
• Házi feladatok és évközi felmérő dolgozatok megírása
Értékelés: az évközi és év végi felmérő dolgozatokra adott jegyek alapján. Év közben 3 írásbeli felmérőre kerül sor.
1. A holland kiejtés alapszabályai.
2. Igeragozás. Főmondati szórend. Inverzió.
3. Személyes névmások, többesszám.
4. Elváló igekötős igék, birtokos névmás.
5. Többesszám. Névelők használata.
6. Felszólító mód. Modális igék.
7. Jövő idő kifejezése. Perfectum.
8. Melléknévragozás.
9. Névmások (személyes, birtokos, visszaható) és használatuk, prepozíciók.
10-11. Összetett mondatok. Mellérendelés, alárendelés.
12. Év végi felmérő dolgozat.
Kötelező irodalom:
Mollay Erzsébet: Basisgrammatica voor studenten Nederlands. ELTE Eötvös Kiadó. 2008.
A.M. Fontijn& A.Pescher-ter Meer: Nederlandse Grammatica voor anderstaligen
Nederlands Centrum Buitenlanders, Utrecht. 1985.
Zelenka Eszter, Jan Pieter Struiving: Nederlandse grammatica voor beginners. 1996.
Fordításelmélet
NEDD12-301
A kurzus célja: A fordítás mint interdiszciplináris tudomány és mint alkalmazott nyelvészet alapvető irányzatainak, elméleteinek, korszakainak ismertetése, bevezetés a fordításelméletek történetébe.
Témái: Az ekvivalencia fogalma, megvalósíthatósága, a fordítás kapcsolata a pszicholingvisztikával, a szociolingvisztikával, a pragmatikával, a fordítás mint kulturális praxis. A fordítás funkciója, folyamata, végterméke, a fordítás segédeszközei, az explicitációs stratégiák, a stílus, a norma.
A kurzus nyelve magyar és holland.
Évközi tanulmányi követelmények:
• Referátumok megtartása
• Rendszeres, aktív részvétel az órákon, legfeljebb 3 hiányzás
Értékelés: szóbeli vizsga
1.Bevezetés: Langue/parole. A fordítói tevékenység jellege, fordítói kompetenciák. (Bart & Rákos szerk. Géher-cikk)
A fordítástörténet kezdetei (Cicero, Szt Jeromos, Luther)
2. Szó alatti komponensek: hangok, morfémák. (Jakobson)
3. Szemantika. Nyelvészeti fogalmak. Szómezők, konnotáció. (Kiefer, Hárompercesek: 109-110. Kosztolányi 495-533)
4.. Az ekvivalencia fogalma a fordításelméletben. (Langeveld, Eco 32-62, Ford. tud. 1999/2, 2000/2 Lendvai, Forgács)
5. Fordítási technikák. Fordíthatóság-fordíthatatlanság. Reáliák. (Grit, Ford. tud. 2007/2, 2000/1 Mujzer-Varga, Valló)
6. A szavakon túl. A mondaton túl: kontextus és regiszter. (Hárompercesek: Mondattan 77-79. A magyar szórend 215-217. Kenesei 90-109)
7. Szövegstruktúra: kohézió, koherencia. Szövegfunkciók. (Hárompercesek: Leleményes reklámszövegek 189, Reklám és nyelvtan 191)
8. Fordításelmélet és szociolingvisztika. (Ízlések és szabályok: 19-22. Prédikál és szónokol: 30-41)
9. Fordításelmélet és pragmatika: preszuppozíciók, beszédaktusok, implikatúrák. (Hárompercesek: Előfeltevések 106-107. Pragmatika 104-106. Szegedy Maszák 11-28, 202-250)
10. Fordításelmélet és pszicholingvisztika. (Kenesei 193-218, Pinker 231-260)
11. Explicitációs stratégiák. Stílus, norma. (Ford.tud. 2010/2, 1999/2 Robin, Klaudy)
Kötelező és ajánlott irodalom:
Albert Sándor Fordítás és filozófia. 2003, Tinta Könyvkiadó.
Albert Sándor A szöveghűségről – filológiai megközelítésben. In: Bárdosi V. (szerk.) Világkép a nyelvben és a nyelvhasználatban. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 9-17.
Bart I. & Rákos S. (szerk.): A műfordítás ma. 1981, Budapest: Gondolat.
Bart István, Klaudy Kinga (szerk) A fordítás tudománya. Válogatás a fordításelmélet irodalmából. 1985, Budapest: Tankönyvkiadó 15-21. [Jakobson: Fordítás és nyelvészet]
Eco, U.: Mouse or rat? Translation as negotiation. 2003, London: Weidenfeld & Nicolson. 32-62. [Losses and gains]
Fawcett, P.: Translation and Language. 1997, Manchester:St. Jerome Publishing.
Józan Ildikó (szerk.): A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Budapest: Balassi Kiadó.
Józan et al. (szerk.) Kettős megvilágítás. Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig. Budapest: Balassi 2007. [7-21, 21-35, 119-150, 167-183, 319-338, 399-417]
Kálmán László & Nádasdy Ádám: Hárompercesek a nyelvről. 1999, Budapest: Osiris I/1,4,5. III/11, 12, 13.
Kenesei István (szerk.): A nyelv és a nyelvek. 2000, Budapest: Corvina. 90-109. [Mondatok, Jelentések]; 193-218. [Beszéd és gondolkodás, Nyelv és megismerés]
Kiefer Ferenc: Jelentéselmélet. Corvina 13-54.
Klaudy Kinga: Fordítás I. Bevezetés a fordítás elméletébe Budapest: Scholastica 1997.
Kosztolányi Dezső: Nyelv és lélek. 495-533. [A fordításról és ferdítésről] Budapest: Osiris 2002.
Langeveld, A. Vertalen wat er staat. Amsterdam: Arbeiderspers 1986.
Lénárd Sándor: Egy magyar idegenvezető Bábel tornyában. 2003, Budapest: Typotex. 47-145. [Hét nap bábeliül (meg egy nyolcadik)]
Naaijkens, T. et al. (eds.) Denken over vertalen. Een tekstboek over vertaalwetenschap. 2004, Utrecht: Uitgeverij Vantilt.
Nádasdy Ádám: Prédikál és szónokol. Budapest: Magvető. 2008.[30-41]
Ízlések és szabályok. Budapest: Magvető. 2003.
N. Kovács T. (szerk.) A fordítás mint kulturális praxis. 133-169. [Niranjana: A szövegek és a kultúrák reprezentálása: Fordításelmélet és etnográfia]
Pinker, S.: A nyelvi ösztön. 1999, Budapest: Typotex. 231-260. [Bábel tornya]
Steiner, G. Bábel után. Nyelv és fordítás. Budapest: Corvina 2005. 1-45. [A megértés mint fordítás]
Szegedy-Maszák Mihály: Megértés, fordítás, kánon. Pozsony: Kalligram 2008. 11-28., 202-250.
Varga Orsolya: Párhuzamos fordítórajzok. Műfordítás-szemlélet magyarországon és Hollandiában a 20. század első felében. Eötvös Kiadó 2012.
A Fordítástudomány c. folyóirat egyes cikkei.
Forgács Erzsébet: Az ambiguitás mint szövegkonstituáló elem. A nyelvi játékok fordíthatóságáról. 2000/2 24-33.
Klaudy Kinga: Az explicitációs hipotézisről. 1999/2 5-22.
Lendvai Endre: Verbális humor és fordítás. 1999/2 33-42.
Mujzer-Varga Krisztina: A reáliafogalom változásai. 2007/2.
Pollmann Teréz: A fordítói kompetencia elemei a fordítóképzésben. 2004/1.
Robin Edina: Explicitáció a lektorált fordításokban – az explicitáció mint szerkesztési művelet. 2010/2.
Valló Zsuzsa: A fordítás pragmatikai dimenziói és a kulturális reáliák. 2000/1. 34-47.
BMA-NEDD 12-140 Fordítástechnika
A kurzus célja:
A fordításnak mint interdiszciplináris tudománynak a gyakorlati alkalmazása kerül előtérbe. A hallgatók a különböző típusú szövegek fordítása során továbbfejlesztik készségeiket a fordítási átváltási műveletek gyakorlatában, valamint a fordítói-, az egynyelvű, és a szinonima-szótárak használatában. A tanegység célja a nyelv működésének vizsgálata fordítás közben.
Módszer: Minden órán fordítandó szöveget kapnak a hallgatók, melyek nagyrészt sajtónyelvi szövegek, cikkek esszék, nem fikciós irodalmi művek, illetve azok részletei, de sor kerül szépirodalmi szövegek (novellarészlet, regényrészlet) fordítására is. A hallgatók által lefordított szöveg közös elemzése, kritikája történik a szemináriumokon a jellemző átváltási műveletekre koncentrálva. A hallgatók által lefordított szövegek közös elemzése, összehasonlítása, kritikája történik a szemináriumokon. A fordítási példákon keresztül kerülnek sorra a különféle műfajú szövegek fordításának módszertani problémái, az ekvivalencia igényének megvalósítása, illetve megvalósíthatósága, az interkulturális kontextusban elhelyezett esettanulmányok legfontosabb eredményei.
A kurzus nyelve magyar és holland.
A kurzus teljesítésének feltétele:
• Referátumok megtartása
• Rendszeres, aktív részvétel az órákon (legfeljebb 3 hiányzás)
• A kiadott szövegek lefordítása határidőre
Értékelés: A referátumra és a fordításokra kapnak jegyet a hallgatók.
A kurzus tematikája:
1. A fordítói tevékenység jellege. Átváltási műveletek a fordításban. Az átváltási műveletek osztályozása. Esettanulmány.
2. Átváltási műveletek a fordító szempontjából. Indoeurópai tipológia.
3. Nyelvészeti fogalmak. Lexikai átváltási műveletek. Jelentések szűkítése, bővítése.
4. Jelentés és fordítás. Szómezők. Jelentések összevonása, felbontása
5. Fodíthatóság-fordíthatatlanság. Reáliák. Jelentések kihagyása, betoldása.
6. Jelentések áthelyezése, felcserélése, antonim fordítás.
7. Teljes átalakítás, kompenzálás.
8. Grammatikai átváltási műveletek. Grammatikai konkretizálódás, generalizálódás, felbontás, felemelés.
9. Grammatikai összevonás, lesüllyesztés, betoldás.
10. Grammatikai kihagyás, áthelyezés.
11. Grammatikai cserék. Explicitációs stratégiák.
Kötelező irodalom:
Klaudy Kinga: Fordítás II. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. 1997, Budapest: Scholastica.
Arthur Langeveld: Vertalen wat er staat. 1986, Amsterdam: Arbeiderspers.
Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2005.
Ajánlott irodalom
Klaudy K., Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 322 pp. (2.kiadás)
Klaudy K., Salánki Á. 2000. Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 222 pp. (3.kiadás)
Fawcett, Peter: Translation and Language. 1997, Manchester:St. Jerome Publishing.
A Fordítástudomány c. folyóirat egyes cikkei.