Code: BBN-NED-311/312
Titel vak: Het grammaticaal systeem van het hedendaags Nederlands 1-2
Docent: Roland Nagy
Voertaal: Nederlands
Opleidingsfase: BA1, 1ste en 2de semester
Onderwijsvorm: werkcollege
Aantal lesuren per week: 3/3
Studiepunten: 2
Leerdoelen
Het doel van het werkcollege is om de studenten vertrouwd te maken met de grammaticale eigenschappen en het gebruik van het Nederlandse woordsoorten en daardoor het bewuste, correcte taalgebruik te bevorderen.
Beschrijving
In het eerste semester wordt de grammatica van het Nederlandse werkwoord besproken en geoefend. In het tweed de rest van de woordsoorten. Tijdens de lessen worden er de individuele grammaticale onderwerpen (vervoeging, gebruik van te, werkwoordstijden, resten van het naamvalsysteem enz.) in detail besproken. Daarna worden er doelgerichte oefeningen en vertaalopdrachten gebruikt om de theorie in praktijk te brengen.
Evaluatie
3-4 over het semester verspreide toetsen
Criteria voor een testimonium
Maximaal 3 gemiste lessen, actieve participatie en de uitvoering van alle opdrachten en toetsen
Literatuur (algemeen)
• Hand-outs
• A.M.Fontein-A. Pescher-ter Meer: Nederlandse Grammatica voor anderstaligen. Nederlands Centrum Buitenlanders, Utrecht 1985.
• Albertné Balázsi, J. et al. (1997) Kis holland nyelvtan. Károli Gáspár Református Egyetem
• Toorn, M.C. van den (1981) Nederlandse Grammatica. Wolters-Noordhoff
• Smedts, W. en W. van Belle (1993) Taalboek Nederlands. DNB/Pleckmans
• Toorn, M.C. van den (1992) Nederlandse taalkunde. 8ste dr. Het Spectrum/Aula
Code: BMA-NEDD12-222
Titel vak: Toegepaste taalkunde
Docent: Roland Nagy
Voertaal: Nederlands
Opleidingsfase: Ma1, 2de semester
Onderwijsvorm: werkcollege + zelfstandige literatuurstudie
Aantal lesuren per week: 2+1
Studiepunten: 3
Leerdoelen
Kennismaking met de interdisciplinaire aspecten en methoden van de moderne toegepaste taalkunde.
Beschrijving
In het werkcollege maken studenten kennis met de volgende deelgebieden van de moderne toegepaste taalwetenschap: contrastieve taalkunde, taalbeheersing, neurolinguistiek, toegepaste fonetiek, lexicografie, enz.
Tijdens het semester leren de studenten ook het gebruik van enkele technische middelen (electronische corpora, zoekmachines enz.).
Evaluatie
- schriftelijk tentamen(s),
- mondelinge presentatie
- korte paper over eigen onderzoek
Criteria voor een testimonium
Maximaal 3 gemiste lessen, actieve participatie en de uitvoering van alle opdrachten
Literatuur
Muysken, P., & Appel, R. (2001). Taal en taalwetenschap. Oxford: Blackwell.
Simpson, J. (Szerk.). (2011). The Routledge Handbook of Applied Linguistics. Routledge.
Kárpáti, E. (szerk.) (2003) Szöveggyűjtemény az alkalmazott nyelvészet tanulmányozásához. Aula.
Derényi, A. & Szépe, Gy. (szerk.) (1999) Nyelv, hatalom, egyenlőség – Nyelvpolitikai írások. Corvina.
Pinker, S. (1999) A nyelvi ösztön. Typotex.
Gósy, M. (2005). Pszicholingvisztika. Osiris.
Bárdos, J. (2000) Az idegen nyelvek tanításának elméleti alapjai és gyakorlata. Nemzeti Tankönyvkadó.
Pléh, Cs. et al (szerk.) (2001) Nyelv – Kommunikáció – Cselekvés. Osiris.
Code: BMA-NEDD12-122
Titel vak: METHODOLOGIE VAN DE TAALWETENSCHAP
Docent: Roland Nagy
Voertaal: Nederlands
Opleidingsfase: Ma1, 1ste semester
Onderwijsvorm: werkcollege
Aantal lesuren per week: 2
Studiepunten: 2
Leerdoelen
Het doel van het college is om de studenten bekend te maken met de wetenschappelijke methodologie.
Beschrijving
De cursus biedt een kort overzicht van de wetenschapstheoretische achtergrond van taalkundige onderzoeken. Daarnaast leren de studenten ook de belangrijkste structurele en stilistische kenmerken van de taalwetenschappelijke verhandeling kennen door de analyse en het vertalen van korte wetenschappelijke teksten. Ze maken kennis met een aantal elektronische en online bronnen, zoals speciale woordenboeken en taalcorpora. Met behulp van deze bronnen moeten ze (in kleine groepen) bepaalde gerichte opdrachten doen (doelgerichte materiaalverzameling).
Aan het eind van het semester moeten de studenten een beknopte verhandeling inleveren waarin de resultaten van hun minionderzoek gepresenteerd worden.
De belangrijkste onderwerpen zijn:
• Soorten kennis
• De kenmerken van wetenschappelijkheid
• De opbouw van wetenschappelijke werken
• Kenmerken van het taalgebruik van de taalwetenschap
• Het gebruik en exploiteren van elektronische en online bronnen en corpora
Evaluatie
Aan het eind van het semester moeten de studenten een beknopte verhandeling inleveren waarin de resultaten van hun minionderzoek gepresenteerd wordt.
Criteria voor een testimonium
Maximaal 3 gemiste lessen, actieve participatie en de uitvoering van alle opdrachten
Literatuur:
• Wetenschappelijke tijdschriften: Nederlandse taalkunde, Onze Taal, Ons Erfdeel, Taal en Tongval enz
• Elektronische woordenboeken: iWNT, iVMNW, iONW, WNT, GVD
• Verschillende corpora via www.inl.nl
• Lamers, H. (1993). Hoe schrijf ik een wetenschappelijke tekst? Bussum: Coutinho.
Code: NEDD12-302
Titel vak: Literair vertalen
Docent: Judit Gera
Voertaal: Nederlands/Hongaars
Opleidingsfase: MA1 2de semester
Onderwijsvorm: werkcollege
Aantal lesuren per week: 2+1
Studiepunten: 3
Leerdoelen
Studenten leren hoe ze van een Nederlandstalig literair werk een stilistisch adequate tekst maken. Dit houdt tekstanalyse, tekstinterpretatie, vertalen, vertaalkritiek en redactiewerk in.
Beschrijving
Studenten vertalen een Nederlandstalig literair werk (meestal een kort verhaal) in het Hongaars. Dit gebeurt in meerdere fasen. De eerste fase houdt een grondig lezen, begrijpen en analyseren van de tekst in. In de tweede fase wordt een interpretatie van de tekst gegeven op grond van de tekstanalyse. In de derde fase wordt de tekst in het Hongaars vertaald. Studenten bekritiseren elkaars vertalingen op grond van goed onderbouwde argumenten. Zo leren ze hoe ze met kritiek moeten omgaan. Er wordt een vertaaldagboek bijgehouden die de studenten op de les voorlezen en bespreken. Ze maken eveneens kennis met de grondslagen van redigeren.
Evaluatie
Studenten leveren aan het eind van het semester hun geredigeerde vertaling en hun vertaaldagboek van een van tevoren vastgestelde Nederlandstalige tekst in. De vertaling en het vertaaldagboek vormen het uitgangspunt voor de evaluatie.
Criteria voor een testimonium
Maximaal 3 gemiste lessen, actieve participatie en de uitvoering van alle opdrachten.
Literatuur
Zie concrete cursusbeschrijving
ma | di | wo | do | vr | za | zo |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
11
|
12
|
13
|
14
| ||
15
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
| |
22
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
| |
29
|