Vakgroep Neerlandistiek – Eötvös Loránd Universiteit

Code: NEDD12-112
Titel vak: Nederlandstalige culturen: intermedialiteit
Docent: Judit Gera
Voertaal: Nederlands
Opleidingsfase: MA1, 1ste semester
Onderwijsvorm: werkcollege
Aantal lesuren per week: 2
Studiepunten: 2

Leerdoelen
Studenten maken kennis met verschillende media zoals film, kunst, muziek, toneel, journalistiek (pers, radio, televisie) en literatuur. Ze leren de specifieke kenmerken van deze takken en ze verdiepen zich in hun overeenkomsten en verschillen.

Beschrijving
Er worden diverse onderwerpen zoals migratie, gender, politiek, school en andere maatschappelijke verschijnselen besproken aan de hand van een vergelijkend onderzoek van hoe deze onderwerpen in de verschillende media gerepresenteerd worden. Studenten bestuderen en analyseren mede aan de hand van discours-analyse Nederlandstalige kranten, tijdschriften, radio- en televisieprogramma's, kunstwerken, films en boeken.

Evaluatie
Elk student geeft een mondelinge presentatie. Daarbij moet iedereen een kritisch, analyerend werkstuk schrijven van 6 à 8 bladzijden. Lettertype: Times New Roman, lettergrootte: 12, regeldichtheid: 1,5.

Criteria voor een testimonium
Maximaal 3 gemiste lessen, actieve participatie en de uitvoering van alle opdrachten.

Literatuur
Teun A. van Dijk: Principles of critical discourse analysis
http://www.sfu.ca/cmns/courses/marontate/2010/801/1-Readings/Van%20Dijk%20-%20Principles%20of%20critical%20discourse%20analysis.pdf

Verder: Zie concrete cursusbeschrijving

Code: BMA-NEDD 12-241
Titel vak: Vertaaltechniek
Docent: Orsolya Varga
Voertaal: Hongaars/Nederlands
Opleidingsfase: MA1, 2de semester
Onderwijsvorm: werkcollege
Aantal lesuren per week: 2
Studiepunten: 2

Leerdoelen:
De studenten maken kennis met de verschillende typen en de practische toepassing van de vertaaltransformaties. Bij het vertalen van verschillende soorten teksten ontwikkelen ze hun vaardigheden op het gebied van de praktijk van het vertalen, en het gebruik van eentalige verklarende woordenboeken, synoniemenwoordenboeken, kritisch omgaan met vertalende woordenboeken.
Via de vertaalvoorbeelden komen de metodologische problemen van het vertalen van teksten van verschillende genre aan de orde.

Beschrijving:
De studenten krijgen elke week een vertaalopdracht. Er moet vastgesteld worden in welke mate de fouten van de vertalingen toegeschreven kunnen worden aan de gebreken van het Hongaarse taalgebruik en de Hongaarse formulering en in welke mate aan de gebreken van het begrijpen van de Nederlandse tekst. Er wordt dus aandacht besteed aan het correcte taalgebruik in het Hongaars en bovendien worden de studenten bewust gemaakt van de moeilijkheden die voortkomen uit de verschillen tussen beide talen. Met behulp van het oefenen van intensief lezen en sleutelwoorden geven wordt er gestreefd naar het leren van het dieper begrijpen van teksten.

Evaluatie:
De studenten krijgen cijfers voor de vertalingen en de spreekbeurten.

Criteria voor een testimonium:
• maximaal 3 gemiste lessen
• actieve participatie
• spreekbeurten houden
• vertaalopdrachten voor de deadline inleveren

Literatuur
Klaudy Kinga: Fordítás II. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. 1997, Budapest: Scholastica.
Arthur Langeveld: Vertalen wat er staat. 1986, Amsterdam: Arbeiderspers.
Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2005.
Klaudy K., Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 322 pp. (2.kiadás)

Klaudy K., Salánki Á. 2000. Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 222 pp. (3.kiadás)

A Fordítástudomány c. folyóirat egyes cikkei.

Code: BBN-NED 731
Titel vak: Vakvertalen
Docent: Orsolya Varga
Voertaal: Hongaars/Nederlands
Opleidingsfase: BA3, 2de semester
Onderwijsvorm: werkcollege
Aantal lesuren per week: 3
Studiepunten: 5

Leerdoelen
Op de voorgrond staat de practische toepassing van de traductologie als interdisciplinaire wetenschap op basis van verschillende vertaal-voorbeelden van vaktaalteksten, de metodologische problemen van het vertalen van vakteksten, de uitvoerbaarheid van equivalentie, de belangrijkste resultaten van casusbeschrijvingen.

Beschrijving
De studenten krijgen elke week een vertaalopdracht. Er komen verschillende vakteksten aan de orde: taalwetenschap, cultuurwetenschap, literatuurwetenschap, sociologie, geneeskunde, enz. Op de les worden de vertalingen geanalyseerd, bekritiseerd.

Evaluatie
De studenten krijgen cijfers voor de vertalingen.

Criteria voor een testimonium
• maximaal 3 gemiste lessen
• actieve participatie
• vertaalopdrachten voor de deadline inleveren

Literatuur
Klaudy Kinga: Fordítás II. Bevezetés a fordítás gyakorlatába 1997, Budapest: Scholastica.
Kálmán László & Nádasdy Ádám: Hárompercesek a nyelvről. 1999, Budapest: Osiris. Nádasdy Ádám: Prédikál és szónokol. Budapest: Magvető. 2008.
Nádasdy Ádám: Ízlések és szabályok Budapest: Magvető. 2003.
Dániel Ágnes: A fordítói gondolkodás iskolája. 1983, Budapest: Tankönyvkiadó.
A Fordítástudomány c. folyóirat egyes cikkei.

Code: BBN-NED 701
Titel vak: Vertaalpraktijk
Docent: Orsolya Varga
Voertaal: Hongaars
Opleidingsfase: BA2, 2de semester
Onderwijsvorm: werkcollege
Aantal lesuren per week: 3
Studiepunten: 5

Leerdoelen
Dit vak wil de studenten vertrouwd maken met de basisvaardigheden van het vertalen: kritisch omgaan met vertalende woordenboeken, het gebruik van eentalige verklarende woordenboeken en lexika. Er wordt een algemene inleiding tot de theorie van het vertalen gegeven. Het doel is het onderzoeken het functioneren van de taal tijdens het vertalen.

Beschrijving
Er wordt met verschillende soorten teksten gewerkt waaronder vooral non-fictie teksten, krantenartikels, essays, enz.
Door de vertaalde stukken wordt elke keer een bepaalde praktische vraag besproken waarbij de studenten kennismaken met de verschillende soorten vertaaltransformaties.

Evaluatie
De studenten krijgen cijfers voor elke opdracht

Criteria voor een testimonium
• maximaal 3 gemiste lessen
• spreekbeurten houden
• regelmatig en actief deelnemen aan de colleges
• vertaalopdrachten voor de deadline inleveren

Literatuur
Klaudy Kinga: Fordítás II. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. 1997, Budapest: Scholastica.
Kenesei István (szerk.): A nyelv és a nyelvek. 2000, Budapest: Corvina.
Dániel Ágnes: A fordítói gondolkodás iskolája. 1983, Budapest: Tankönyvkiadó.

Zoeken

Facebook

 

Oktatók / Medewerkers

Rethelyi Orsolya

Rethelyi Orsolya

Tanszékvezető, habilitált docens / Vakgroepshoofd, universitair hoofddocent / Head of Department, Associate Professor
Tóth Dóra

Tóth Dóra

Doktoranda / Doctoranda / PhD student
Gera Judit

Gera Judit

Professzor emerita / Professor emerita / Professor emerita
Erős Levente

Erős Levente

Tanársegéd / Universitair docent / Assistant lecturer
Martine Bijvoet

Martine Bijvoet

Nyelvtanár / Taaldocent / Language Teacher
Gőcze Borbála

Gőcze Borbála

Doktoranda / Doctoranda / PhD student
Simonfi Eszter

Simonfi Eszter

Tanársegéd / Universitair docent / Assistant lecturer
Hargitai Lili

Hargitai Lili

Doktoranda / Doctoranda / PhD student
Nagy Roland

Nagy Roland

Adjunktus / Universitair docent / Senior Lecturer
Varga Orsolya

Varga Orsolya

Adjunktus / Universitair docent / Assistant Professor
Gracza Krisztina

Gracza Krisztina

Doktoranda / Doctoranda / PhD student
Marian van der Pluijm

Marian van der Pluijm

Lektor / lector / lector