Külföldön kiadott könyv | Belföldön kiadott könyv | Nemzetközi folyóiratban vagy gyűjteményes kötetben megjelent tanulmány - A kandidátusi fokozat elnyerése óta | Nemzetközi folyóiratban vagy gyűjteményes kötetben megjelent tanulmány - A kandidátusi fokozat elnyerése előtt | Hazai folyóiratban vagy gyűjteményes kötetben megjelent tanulmány | Külföldön vagy belföldön kiadott kötet ill. folyóirat szerkesztése | Kritikák, recenziók, publicisztika | Tudományos munkák fordítása | Műfordítások (szépirodalmi művek)
További részletekhez ld. a Magyar Tudományos Művek Tárát.
1. Zusterliefde. Middelburg: Stichting Kunstuitleen Zeeland, 2000
2. Van een afstand. Multatuli’s Max Havelaar tegendraads gelezen. Amsterdam: Veen, 2001
3. Inleiding literatuurgeschiedenis voor de internationale neerlandistiek (A. Agnes Snellerrel). Hilversum: Verloren 2010
4. Structures of Subjugation in Dutch Literature. Cambridge: Legenda 2016.
http://www.mhra.org.uk/publications/Structures-Subjugation-in-Dutch-Literature
1. A hétköznapi világ bűvölete. Tanulmányok a holland festészet és irodalom kapcsolatáról a századfordulón és a harmincas években., Budapest: ELTE Eötvös kiadó, 2000
2. Kép és tükörkép. A flamand szimbolizmus az irodalomban és a festészetben. Budapest: Fekete Sas kiadó, 2002
3. Tussen literatuur en schilderkunst. Essays over literatuur en schilderkunst in Nederland en Vlaanderen in de moderne periode. Budapester Beiträge zur Germanistik. 47. Budapest, 2005.
4. Gera Judit - Vesztergom Janina (szerk.): Oda-vissza. A kulturális transzfer folyamatai Hollandia, Flandria és Magyarország között. Budapest: ELTE Eötvös kiadó
Nemzetközi folyóiratban vagy gyűjteményes kötetben megjelent tanulmány
A kandidátusi fokozat elnyerése óta
1. 'Hongaarse neerlandici avant la lettre. De kring rond Nicolaas en Adriaan Beets' in: Matthias Hüning, Jan Konst & Tanja Holzhey (red.): Neerlandistiek in Europa. Bijdragen tot de geschiedenis van de universitaire neerlandistiek buiten Nederland en Vlaanderen. Münster/New York/München/Berlin: Waxmann 2010, pp.251-262.
2. 'Tine: stem of tegenstem?' Over Multatuli Jaargang 32, nummer 64, 2010, p. 83-88.
3. 'We zijn de geschiedschrijvers van de tegenwoordige tijd...'. De Eerste Wereldoorlog bij Stijn Streuvels en Zsigmond Móricz in: Stijn Vanclooster & Marcel De Smedt (red.): Stijn Streuvels en de Europese literatuur. Jaarboek Stijn Streuvelsgenootchap 2009, p. 123-143.
4. 'Hendrik Conscience, De Leeuw van Vlaanderen (1838) en Geertruida Bosboom Toussaint, Het Huis Lauernesse (1840)'. in: Z. Hrncirová, E. Krol et al (red.): Praagse Perspectieven 5.Praag: Universitaire pers. 2008, p. 289-300.
5. 'Multatuli négy élete Magyarországon. A Max Havelaar c. regény magyar fordítástörténete.'' (Holland-magyar kulturális kapcsolatok: konferenciaelőadás 2008. november Debrecen. Megjelenés alatt)
6. 'Modernisme in het stadsgedicht Avondlied van Paul van Ostaijen'. In: Neerlandica IV. De beste vriend van de zomercursus. Acta Universitatis Palackianae Olomucensis Facultas Philosophica. Philologica 98-2008.
Olomouc 2008, 59-62.
7. 'De vier levens van Multatuli in het Hongaars'. Over Multatuli. Jaargang 29/59/2007. 51-68.
8. 'A Post-Colonial and Feminist Approach to Multatuli's Max Havelaar'. in: Dirk Hohnsträter - András Masát (reds): Jahrbuch der ungarischen Germanistik 2006. Budapest - Bonn 2006, 35-41.
9. 'Vrouwelijk volwassen worden in Nederland en Hongarije. Een vergelijkende studie van Carry van Bruggen en Margit Kaffka'. in: Czarnecka,B. - Kalla, B. - Sneller, A (reds): Volwassen worden als cultureel feit en literair motief. Wroclaw, 2007, 165-176
10. '(Anti-)Koloniale tekststrategieën in Tjoet Nja Din'. in: G. Pusztai et al (reds): Madelon Lulofs. Acta Neerlandica. Bijdragen tot de Neerlandistiek Debrecen. 5/2007. 145-168.
11. 'Receptie van de Nederlandstalige cultuur in Hongarije in het laatste decennium (1995-2005)'. Neerlandica Extra Muros. Jaarg. 44 nummer mei 2006. 33 – 44.
12. '"Welk eene bende". Over de bundel karakterschetsen "De Nederlanden" uit 1841'. in: Z. Klimaszewska (red.): Culturele identiteit in het nieuwe Europa. Warszawa 2005, 75-82.
13. 'De "ander" in de bundel karakterschetsen De Nederlanden uit 1841'. in: In Memoriam Katalin Damokos. Debrecen, 2005.
14. 'De kruidenier als stereotype in de Nederlandse cultuur'. in: Z. Hrncirová et al (reds): Praagse Perspectieven 3, Praag, 2005, 33-44.
15. 'The Voice of Circe'. in: E. Kulcsár-Szabó-K. Manherz-M. Orosz (eds): "das rechte Mass getroffen". Festschrift für László Tarnói zum 70. Geburtstag. Berlin-Budapest, 2004. 215-223.
16. 'Inleiding'. in: In zee met elf Hongaren. Budapest, 2004. Magyar Könyvalapítvány. 45.
17. A. Agnes Snellerrel: 'De Mensheid van Arnon Grunberg'. AMOS Elektronisch Tijdschrift voor de neerlandistiek in Midden-en Oost-Europa. 2004/Jaarg.1/2. www.ned.univie.ac.at/CMS/Comenius/Amos/Tijdschrift/
18. ' "Heldere ondoorgrondelijkheid". Reconstructie van een vertaalproces'. in: A.J. Gelderblom et al (reds.): Nederlandistiek de grenzen voorbij. Handelingen Vijftiende Colloquium Neerlandicum. Groningen, 2004. Internationale Vereniging Neerlandistiek. 491-497.
19. 'De stem van Kirke'. Tijdschrift voor Genderstudies. 2004/7/2. 15-27.
20. 'Die Geschichte einer Übersetzung'. in: Herbert van Uffelen et al. (red.): Sprachenpolitik und Integration. Texte zu den Österreichisch-Niederländisch-Flämischen Sommerkollegs in Stadtschlaining. Wiener Broschüren zur niederländischen und fläischen Kultur; 13. Wien, 2004. 99-110.
21. 'Max Havelaar tegendraads gelezen'. in: S. Kiedron-A.Schubert (reds.): 170 jaar neerlandistiek in Silezië. Wroclaw, 2002. 111-118.
22. '"Amsterdam. Amsterdam"'. in: Wat is Nederlands nog in dit land?, Breda 2002. Uitgeverij De Geus. 85-104.
23. 'How did Karel van de Woestijne read the Early Flemish Paintings?' in: M. Erb et al (ed.): "und Thut ein Gnügen Seinem Ambt". Festschrift für Karl Manherz zum 60. Geburtstag. Budapest, 2002. 309-314.
24. 'Hoe las Karel van de Woestijne Pieter Bruegel? Over In Voto' (1914). in: Zdenka Hrncirová (red.): En niemand zo aardig als zij... Opstellen voor Olga Krijtová.. AMOS-REEKS, deel 5. Praag, 2001. 53-62.
25. 'Hoe las Karel van de Woestijne de Vlaamse Primitieven?' De brakke hond. Driemaandelijks literair tijdschrift met neus. 2001 ősz no. 72. 155-161.
26. 'Over het eerste deel van de Inleiding van Kloos'. in:. Uit het pak van Sjaalman. Cahiers voor Neerlandistiek 6. Budapest, 2000. Néderlandisztikai Központ. 10-21/11-22.
27. 'Frederik van Eeden: Feminist of antifeminist?' Mededelingen van het Frederik van Eedengenootschap, 1999. XLIV. december. 20-27.
28. 'Artistic Parallels. Herman Gorter’s Poem "Ik ben alleen in het lamplicht" and Vincent van Gogh’s "Gauguin’s stoel"'. Dutch Crossing 1998. Vol. 22 No.1. London 126-138.
29. 'Béla Balázs en Menno ter Braak'. in: Dirk de Geest-Hendrik van Gorp (red.): Extra Muros, Langs de Wegen. Opstellen voor Marcel Janssens. Leuven, 1997. Universitaire Pers Leuven. 41-48.
30. 'Op zoek naar een definitie van het geheimzinnige element x. Artistieke parallellen tussen het gedicht De Molen door J.H.Leopold en de schilderkunst van Piet Mondriaan in de periode 1908-1914'. in: Literatuur (Amsterdam), 1999/3 jrg. 16, mei-juni, p.138-144.
31. 'Biography as Mirror of the Biographer'. Neohelicon, 1996. XXIII 1. 251-264.
32. 'Ein Buch über Belgien für Ungarn übersetzen - ist das möglich? Probleme beim Übersetzen des Werkes Het Belgisch Labyrint von Geert van Istendael'. in: Der Niederländische Sprachraum und Mitteleuropa. Wien, 1995. Böhlau. 95-102.
33. 'Béla Balázs and Menno ter Braak'. Neohelicon, 1993. XX 2. 313-322.
34. 'Frederik van Eeden in Hongarije'. Het Oog in 't Zeil, 1992. jaarg. 9, nummer 3. 60-61.
35. 'Vertalen in Hongarije'. Dietsche Warande&Belfort, 1992. NR 5, Leuven, 604-607.
A kandidátusi fokozat elnyerése előtt
1. 'Stages in the Development of Dutch Fiction'. Neohelicon, 1991.XVIII 1, Budapest-Amsterdam, 225-238.
2. 'Frederik van Eeden and Lev Tolstoy'. Dutch Crossing, 1991. Number 43, 23-35.
3. '"De koele meren" in een wereldliteraire context'. Mededelingen van het Frederik van Eeden-Genootschap,1990. Nummer 36, 45-55.
4. 'An Analysis of Hedwig's Dreams in the Novel of Frederik van Eedens "Van de koele meren des doods"'. Dutch Crossing, 1990. Number 40, 83-94.
5. 'Verschillende aspecten van Frederik van Eeden's "Van de koele meren des doods"'. in: Handelingen Tiende Colloquium Neerlandicum, Gent, 1988. 273-276.
6. 'Medieval Motifs in Frederik van Eeden's Novel "Van de koele meren des doods."' Dutch Crossing, 1988, Number 36, 66-72.
7. 'Frederik van Eeden en Vincent van Gogh'. Mededelingen van het Frederik van Eeden-Genootschap. 1988, Nummer 32, 28-36.
8. 'Confessions from The Hague, Records from St. Petersburg'. Dutch Crossing, 1987, Number 32, 28-45.
Hazai folyóiratban vagy gyűjteményes kötetben megjelent tanulmány
1. Utószó. In: Bernlef: Agyrémek. Ford.: Wekerle Szabolcs. Budapest: Gondolat 2008
2. Utószó. In: F. Bordewijk: Karakter. Ford.: Varga Orsolya. Budapest: Gondolat 2008
3. Párviadal Oostendéért – holland-flamand irodalmi tárlat. in: Gera Judit (szerk.): Párviadal Oostendéért. Modern flamand-holland elbeszélések. Budapest: Nagyvilág 2008, 393-400.
4. Willem Elsschot, az antwerpeni kisember költője. Utószó. in: Willem Elsschot: Sajt/Lidércfény. Ford. Wekerle Szabolcs és Gera Judit. Budapest: Gondolat 2008, 244-251.
5. Utószó. in: Leon de Winter: SuperTex. Budapest: Gondolat 2008, 323-333.
6. Nescio miniatűr forradalmárai. Utószó. in: Nescio: Az élősködő. Titánok. Költőcske. Ford.: Fenyves Miklós. Budapest: Gondolat 2007. 201-208.
7. Marga Minco és a Shoah mikrovilága. Utószó. in: Marga Minco: Az üveghíd. Ford.: Gera Judit. Budapest: Gondolat 2007. 129-136.
8. Vázlat a belgiumi flamand irodalomról és kultúráról. Nagyvilág. 2006. május 359 – 367.
9. Gondolatok Paul van Ostaijen Brueghel tanulmányáról. Tariménes. 2005. december 41-47.
10. Isaac Israëls: a hétköznapok krónikása avagy az "utca az én szalonom". Múlt és Jövő. 2003/2. 30 -41.
11. Egy fordítás története. Marga Minco A lakcím c. novellájának fordításáról. Múlt és Jövő, 2003/2, 78-83.
12. Jozef Israëls. Múlt és Jövő. 2002/23, 69-81.
13. Frederik van Eeden, az első holland pszichiáter és a képzőművészet. Lege Artis Medicinae 2000/10, 81-88.
14. Kloos Bevezetésének első részéről. in: A Sálas csomagjából. Néderlandisztikai füzetek 6. Budapest, Germanisztikai Intézet, 2000. 10-21/11-22.
15. A beszélő és vissza beszélő nyelv. Vázlat a modern holland-flamand költészetről. Parnasszus, 1999, V/3, 92-98.
16. Menno ter Braak és Pieter Saenredam. A holland identitás elemei. Holmi 1999. XI/5, 633-638.
17. A hiány szimbolikája. Filológiai közlöny,1997. 95-103.
18. A művészet útja a fizikai szférából a szellem birodalmába. Párhuzamok J.H. Leopold A malom c. verse és Piet Mondriaan 1908-1914-es korszakának festészete között. Balkon, 1998. 11, 913.
19. Huizinga, a rejtőzködő. Bevezető tanulmány in: Huizinga, a rejtőzködő. Budapest, 1999, Balassi kiadó, 11-46.
20. Hollandia szellemi ismérve. Bevezető tanulmány in: Huizinga a rejtőzködő. Budapest, 1999. Balassi kiadó, 89-91.
21. Jan Veth élete és műve. Bevezető tanulmány in: Huizinga a rejtőzködő. Budapest, 1999. Balassi kiadó, 131-136.
22. "Belgák pedig nincsenek..." Magyar Napló, 1996. V-VI, 18-19.
23. Mit mond nekünk a modern holland irodalom? Magyar Napló, 1996, X, 17-18.
24. A holland-flamand irodalom műfordítási sajátossága: egy nyelv, két kultúra. in: Hans-Henning Paetzke (szerk.): Előadások a műfordításról, Collegium Budapest, 1996. 130-140.
25. Uram...jó és szép a Te világodban élni...". BUKSZ, 1994. Tél, 502-505.
Külföldön vagy belföldön kiadott kötet ill. folyóirat szerkesztése
1. Németalföldi irodalom a középkorban Szöveggyűjtemény. ELTE, Budapest, Germanisztikai Intézet, 1984. 463 oldal.
2. Holland irodalom a 17. Században. Szöveggyűjtemény. ELTE, Budapest, Germanisztikai Intézet, 1988. 340 oldal.
3. Holland irodalom a 19. században. Szöveggyűjtemény. ELTE, Budapest, Germanisztikai Intézet, 1995. 292 oldal.
4. Modern holland-flamand költészet. Szöveggyűjtemény. ELTE, Budapest, Germanisztikai Intézet, 1996. 164 oldal.
5. Holland-flamand szimbolista költészet. Szöveggyűjtemény. ELTE, Budapest, Germanisztikai Intézet, 1997. 120 oldal.
6. Tizenhetedik századi németalföldi festészet. Szöveggyűjtemény. ELTE,Budapest, Germanisztikai Intézet, 1997. 132 oldal.
7. Enteriőr oroszlánnal. Holland-flamand elbeszélések. Műfordítás antológia. ELTE, Budapest, Germanisztikai Intézet, 1993
8. A lepke. Holland-flamand elbeszélések. Műfordítás antológia. ELTE, Budapest, Germanisztikai Intézet, 1995. 50 oldal.
9. Magyar Napló, Európai figyelő, flamand irodalmi összeállítás. 1996, május-június.
10. Magyar Napló, Európai figyelő, holland irodalmi összeállítás1995, október.
11. Eric de Kuyper: Mama. Műfordításkötet bevezető tanulmánnyal. Néderlandisztikai füzetek 2. Budapest, 1998, Néderlandisztikai Központ.88.
12. O. Vandeputte: A németalföldi nyelv. Rekkem, 1996. 64 oldal.
13. Hugo Brems & Ad Zuiderent: Kortárs holland-flamand költők. Rekkem, 1998.112 oldal.
14. Jaap Goedegebuure & Anne Marie Musschoot: Kortárs holland-flamand prózaírók. Rekkem, 1998. 128 oldal.
15. J.A. Kossmann-Putto & E.H. Kossmann: Németalföld. Észak- és Dél-Németalföld története. Rekkem, 1998. 61 oldal.
16. Magyar Lettre Internationale, 1996, őszi szám, holland összeállítás
17. Magyar Lettre Internationale, 1999, tavaszi szám, flamand összeállítás
18. Mollay Erzsébet: A holland-magyar kéziszótár szerkesztési elvei. Néderlandisztikai füzetek 3. Budapest, 1998. Néderlandisztikai Központ.92 oldal.
19. Kortárs Benelux költészeti panoráma. Parnasszus, 1999 ősz. 69-124.
20. Huizinga-tanulmányok. (Balogh Tamással és Törő Krisztinával.) Néderlandisztikai füzetek 4. Budapest, 1999. Néderlandsiztikai Központ.108 oldal.
21. Huizinga, a rejtőzködő. (Balogh Tamással). Budapest, Balassi kiadó, 1999. 199 oldal.
22. Hadewych. Néderlandisztikai füzetek. 5. Budapest, 2000. Néderlandisztikai Központ. 169 oldal.
23. A Sálas csomagjából. Uit het pak van Sjaalman. Néderlandisztikai füzetek 6. Budapest, 2000. Néderlandsiztikai Központ. 191 oldal.
24. Mollay Erzsébet: Németalföldi közmondásszótár bevezető tanulmányokkal. Néderlandisztikai füzetek 7. Budapest, 2000. Néderlandisztikai Központ. 115 oldal.
25. Magyar Lettre Internationale, 2002 őszi szám, holland összeállítás
26. Múlt és Jövő, 2003 nyár, holland tematikus különszám, 128 oldal.
27. In zee met elf Hongaren. Budapest, 2004. Magyar Könyvalapítvány. 159 oldal.
28. In Memorian Katalin Damokos. Debrecen, 2005.
29. "Azén Belgiumom". A mai belgiumi flamand irodalom. Nagyvilág. 2006. május.
30. Akcentusok. Holland nyelvű irodalom. A Gondolat kiadó sorozatának sorozatszerkesztése (Marga Minco: Az üveghíd, Nescio: Az élősködő, Titánok, Költőcske Budapest: Gondolat 2007, Willem Elsschot: Sajt/Lidércfény. Leon de Winter: Supertex. Bernlef: Agyrémek. F. Bordewijk: Karakter Budapest: Gondolat 2008.)
31. Párviadal Oostendéért. Modern flamand-holland elbeszélések. Budapest: Nagyvilág 2008, 409 oldal.
32. In een grootsch verband. Vergelijkende studies. Acta Neerlandica Debrecen: 2010 (megjelenés alatt)
Kritikák, recenziók, publicisztika
1. A holland kultúra sokféle arca. Élet és irodalom 2009. 10. 30.
2. Tükör által másképp. Németh István: Az élet csalfa tükrei. Élet és irodalom. 2008.08.04.
3. Fenákel Judit - Gergely Ágnes: Hajtogatós. Múlt és Jövő. 2004/4. 119-120.
4. R. Buikema - M. Meijer (reds): Kunsten in beweging. Cultuur en migratie in Nederland 1900-1980. Neerlandica Extra Muros. 2004. jaarg. 42 nummer 3 oktober, 72-74.
5. Fenákel Judit: A fénykép hátoldala. Múlt és Jövő. 2003/1. 118-119.
6. Egy szobor életre kel. Vajda György Mihály: Az orléans-i szűz. A téma irodalmi változatai. Élet és irodalom. 2003. április 4. 24.
7. Afrika, az elfelejtett kontinens. Moses Isegawa: Afrikai krónikák. Élet és irodalom 2002. november 23. 25.
8. Ex libris. Harry Mulisch: Siegfrid. Douwe Draaisma: A metaforamasina. Arnon Günberg: Fantomfájdalom. Carl Friedman: Két teli bőrönd. Élet és irodalom 2002 október 25. 25.
9. Mű-fordítások. Peter Egri: Text in Context. Literature and the Sister Arts. Holmi, 2002. október. 1366-1371.
10. Ex libris. Geert Mak: Amszterdam rövid története. Melissa Müller: Anna Frank. Egy lány élete. Számadás. A Mikes Kelemen Kör 50 éves. Mária Ballendux-Bogyai: Holland-magyar kapcsolatok. Élet és Irodalom 2002. április 19. 25.
11. Kultúrák metszéspontján. Fried Ilona: Emlékek városa, Fiume. Élet és Irodalom 2002. február 1. 25.
12. A. Agnes Sneller, Agnes Verbiest: Wat woorden doen. Cursusboek genderlinguïstiek. Neerlandica extra muros. 2001. XXXIX, oktober
13. "De hol leszünk mi, ha dereng a hajnal?" Hoffmann János: Ködkárpit. Egy zsidó polgár feljegyzései 1940 – 1944. Élet és Irodalom. 2001. június 29. 24.
14. A világ szerint a nő. Lévai Katalin: A nő szerint a világ. Élet és Irodalom. 2001. március 23. p. 25.
15. Szelíd komparatisztika. Vajda György Mihály: Egy irodalmi Közép-Európáért. Élet és Irodalom. 2001. március 2. 24.
16. Leírás vagy elbeszélés?(Svetlana Alpers: Hű képet alkotni. Holmi, 2000, augusztus XII. évfolyam 8. szám., 1021 -1025.
17. Női hangok dúrban és mollban. Anna Enquist: A titok és Gergely Ágnes: Őrizetlenek. Élet és irodalom, 2000. július 28. 25.
18. Mindenkinek megvan a maga miértje. Női festők 1550-tól 1950-ig Belgiumban és Hollandiában. (Elck zyn waerom. Vrouwelijke schilders van 1550 tot 1950 in de Nederlanden) Új Művészet. 2000. június, XI. évfolyam, 6. szám. 12 -15.
19. Oly szép vagy, ó, ne szállj tovább. A másodperc/A második. Kortárs holland mûvészet az időről. Ludwig Múzeum. A kiállítás nyitva: 1999. november 14. Élet és Irodalom. 1999. október 15. 28.
20. Jan Fabre, a postás. (Jan Fabre: The fin comes a little bit earlier this siècle/BUT BUSINESS AS USUAL. Trafó.) Élet és irodalom. 1999. július 2. 24.
21. Ex libris : R. Wieg: Felbillent föld, L. de Winter: Szerenád, C. Nooteboom: A holland hegyek között, Hat belga szimbolista költő. Élet és irodalom. 1999. július 16. 25.
22. Vízalatti árnyékvilág, Joost Zwagerman: Hamis fény. Élet és Irodalom, 1999. február 26. 24.
23. A banalitás himnusza, Interjú Eric De Kuyperrel Jeannot néni kalapja c. regényéről. Élet és Irodalom, 1998. augusztus 21. 26.
24. Esti elrévedés. Gerard Reve: Esték. Élet és irodalom, 1998. október 21. 23.
25. Kasztrált szerelem. Margriet de Moor: A virtuóz. Élet és irodalom, 1997. december 12. 24.
26. Ördögi realizmus és kvantummechanika. Rogi Wieg: Az ördög.múzsái. Élet és irodalom, Budapest, 1997. november 7. 25.
27. Persoonlijke identiteit en vrouwelijk perspectief. Neerlandica extra muros.1999. február, 31-36.
28. L’auteur retrouvé. Neohelicon, 1995. XXII 2. 305-316.
29. In Defense of Rationality. Neohelicon, 1995. XXII 1, 123-133.
30. Heleszta Éva: "O, edele Rhetorica, vrauwe vruechdelic…" PhD disszertációjának bírálata. Budapest, 1999.
31. Dr. Dománszky Gabriella: Művészet és polgárosodás. Habilitációs munka bírálata. 2003.
32. Tóth Szilvia: Kultusz és napló. Verhaeren és Bródy Rembrandt-képe. PhD disszertáció bírálata. 2004.
1. Susan Sontag: Fascinating Fascism (A fasizmus bűvöletében), esszé. Múlt és Jövő. 1997/3. 81-94.
2. Herman Pleij: Het Nederlandse onbehagen (A hollandok rossz közérzete) esszé. Lettre Internationale 1996/22
3. Johan Huizinga: Erasmus (Erasmus), Budapest, Európa, 1995.
4. O.Vandeputte, Het Nederlands (A németalföldi nyelv), monográfia, Rekkem, Stichting Ons Erfdeel. 1992.
5. Geert van Istendael: De positie van literatuur aan het eind van de 20e eeuw (Az irodalom helyzete a huszadik század végén), esszé, Nagyvilág 1991/12.
6. A. Musschoot - Jaap Goedegebuure: Hedendagse Nederlandstalige Prozaschrijvers. (Kortárs holland-flamand prózaírók). Rekkem, Stichting Ons Erfdeel. 1999.
7. Hugo Brems – Ad Zuiderent: Hedendaagse Nederlandstalige Dichters (Kortárs holland-flamand költők). Ons Erfdeel, Rekkem, 1999.
8. H.J. Kossman: De Lage Landen (Németalföld története). Rekkem, Stichting Ons Erfdeel. 1999.
9. Johan Huizinga: Nederlands beschaving in de zeventiende eeuw. (Hollandia kultúrája a tizenhetedik században.), monográfia, Budapest. Osiris. 2001.
10. Francisca van Vloten: Een onbarmhartig mooi erfdeel. Over de Nederlands-Hongaarse kunstenaarsfamilie Góth. (Kegyetlenül szép örökség. A magyar-holland Góth művészcsalád), monográfia, Budapest, Széphalom Könyvműhely. 2000.
11. Francisca van Vloten: Góth Sárika, egy magyar-holland művészcsalád sarja, tanulmány. Balkon. 2000/10.
12. Corneille is Back. (Corneille visszatér). Budapest. Szépművészeti Múzeum. (Kiállításkatalógus) 2002.
13. Maaike Meijer: De intocht van zigeuners en hun muziek. (A cigányok és a cigányzene térhódítása Hollandiában). Beszélő X. évf. 5. szám, 2005. május 70-81.
14. Leo Janssen: Van Gogh en zijn brieven. (Van Gogh és levelei.) Van Gogh Museum 2006.
15. Martha op de Coul: Vincent van Gogh élete madártávlatból. In: Van Gogh Budapesten. Kiállításkatalógus. Budapest: Vince kiadó 2006 159-174.
Műfordítások (szépirodalmi művek)
1. Jan Wolkers: Kunstfruit (Műgyümölcs), novella. in: Nappali ház,34/1998
2. Eric de Kuyper: De hoed van tante Jeannot. (Jeannot néni kalapja), regény, Noran kiadó, 1998
3. Jaap Scholten: Mercedes, novella. Nappali ház,34/ 1997
4. Benno Barnard: Het gat in de wereld (Lyukas világ), regény, Széphalom Könyvműhely, 1997
5. Gerard Walschap: Houtekiet, regény, Pesti Szalon, 1996
6. Jozef Deleu: Citoyen de la frontière, lírai esszé. Magyar Napló, V. 1996.
7. Marion Bloem: Ik zie, ik zie wat je niet ziet (Látom, látom, amit te nem), novella. Lettre Internationale, Ősz, 1995
8. Marion Bloem: Welkom thuis (Isten hozta itthon), novella. Magyar Napló, X. 1995
9. Geert van Istendael: Het Belgisch Labyrint (A belga labirintus), non fiction, Gondolat, 1994
10. Etty Hillesum, Het verstoorde leven (A megzavart élet), napló, Gondolat, 1994.
11. Jozef Deleu, Brieven naar de overkant (Levelek a túlsó partra), regény, Magvető, 1993
12. Rudi Hermans, Terug naar Törökbálint (Törökbálint messzire van), regényrészlet. Somogy 2/1992
13. Lieve Joris, Gestolen uren (Lopott órák), novella. 2000, 6/1990
14. Leon de Winter, Zoeken naar Eileen W. (Ki látta Eileen W.-t?), regény, Európa, 1988
15. Hans Tentije, Wat ze zij (Amit mondott), versek. Somogy 1-2/1987
16. Hella Haasse, Oeroeg (Urug), regény, Magvető, 1987
17. Anton Korteweg, Zoek (Elveszve), vers. Új Tükör 10/1986
18. Harry Mulisch, De kroonprins (A koronaherceg), novella, in: Új Tükör 10/1986
19. Marnix Gijsen, Het boek van Joachim van Babylon (A babiloni Joákim), regény, Magvető, 1986
20. J.Fowles, Mantissa (Mantissza), regény, Magvető, 1985
21. Arthur van Schendel, Het fregatschip van Johanna Maria (A Johanna Maria fregatt), regény, Európa, 1983
22. Harry Mulisch, De grens (A határ), novella. Nagyvilág 4/1982, Rakéta Regényújság 7/1982, Párviadal Oostendéért. Modern flamand-holland elbeszélések. Budapest: Nagyvilág 2008, 5-29.
23. Jan Wolkers, Terug naar Oegstgeest (A halál árnyékának völgye), regény, Magvető, 1980
24. R.L.Stevenson, Markheim, novella, in A három idegen. XIX. századi angol elbeszélők. Európa, 1980
25. A.Th.Ellis, Birds of the air (Az ég madarai), regény, Magvető Könyvkiadó, Budapest, 1980.
26. Marga Minco, Het bittere kruid (Keserű fű), kisregény, Magvető Könyvkiadó, Budapest, 1979.
27. Bret Harte, The Ghosts of Stukeley Castle (A Stukeley kastély kísértetei), novella, in: Bret Harte: Idill a vörös szurdokban. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1977.
28. Ivo Michiels, Stad aan de stroom. Een lied. (Dal egy folyóparti városról) regényrészlet, Lettre Internationale, 1999 tavaszi szám.
29. Rutger Kopland, Judith Herzberg, Anna Enquist, Gerrit Kouwenaar, Hugo Claus, Leonard Nolens, Benno Barnard, Herman De Coninck versei. Parnasszus, 1999. ősz .
30. Hugo Claus: De geruchten. (Mendemondák), regény, Európa Könyvkiadó, Budapest, 2000.
31. Jozef Deleu: Gedichten uit de bundel Hazen troepen samen (Versek a Nyulak összebújnak c. kötetből 2000). in: Nagyvilág. 2001/2.216 - 219.
32. Maya Rasker: Met onbekende bestemming. (Úti cél: ismeretlen) 2000. regényrészletek. Magyar Lettre Internationale 2001/Tavasz, Élet és Irodalom 2001. április 27.
33. Harry Mulisch: Spookgeschiedenis (Kísértethistória), esszé. Lettre Internationale. 2002/Ősz
34. Ludo Beheydt: Over de Nederlandse culturele identiteit (A holland kulturális identitásról), esszé. Lettre Internationale 2002/Ősz
35. Judith Herzberg: Dingen. Een keuze uit de gedichten. (Dolgok), verseskötet, Széphalom Könyvműhely. Budapest, 2002.
36. Benno Barnard: De schipbreukeling. (A hajtótörött.) Válogatott versek. (4 vers). Széphalom Könyvműhely. Budapest, 2004.
37. Marcel Möring: Modelvliegen. (Műrepülés). kisregény. Budapest, Noran kiadó, 2005.
38. Ton Tellegen: 'Een man dacht dat hij vrij was...' (Egy ember azt hitte – szabad...) (vers). Parnasszus. XI. évf. 2. szám. 2005, 52.
39. Leo Vroman: 'De Laatste Wereldvrede' (Az Utolsó Világbéke) (vers). Parnasszus. XI. évf. 2. szám. 2005, 53.
40. Rudi Hermans: Terug naar Törökbálint. (Törökbálint messzire van) Kisregény. Budapest: Tinta kiadó, 2005.
41. Leen Huet: Mijn België. Fragment. (Az én Belgiumom. Részletek). Nagyvilág. 2006. május.368-395.
42. Hagar Peeters: Hollandse zondvloed (Holland vízözön); De zee is een eeuwige mompelaar (Tenger, az örök suttogó). Magyar Lettre. 2006 nyár. 16.
43. Marga Minco: De glazen brug. (Az üveghíd). Akcentusok. (Kisregény) Budapest: Gondolat kiadó 2007.
44. Leon de Winter: SuperTex. Akcentusok. (Regény) Budapest: Gondolat 2008.
45. Willem Elsschot: Dwaallicht (Lidércfény). Akcentusok. (Kisregény) Budapest: Gondolat 2008.
46. Hugo Claus: De mensen hiernaast (Szomszédaink). in: Párviadal Oostendéért. Modern-flamand-holland elbeszélések. Budapest: Nagyvilág 2008, 61-102.
47. Marga Minco: Storing (Kontakthiba) in: Párviadal Oostendéért. Modern-flamand-holland elbeszélések. Budapest: Nagyvilág 2008, 181-191.
48. Abdelkader Benali: Eet me op. (Egyél meg) in: Párviadal Oostendéért. Modern-flamand-holland elbeszélések. Budapest: Nagyvilág 2008, 285-297.
49. Arthur Japin: De draden van Anansi (Anansi, a pók.). in: Párviadal Oostendéért. Modern-flamand-holland elbeszélések. Budapest: Nagyvilág 2008, 307-326.
50. Marijke Spies: Joris schiet een duif. (Joris galambot lő). in: Párviadal Oostendéért. Modern-flamand-holland elbeszélések. Budapest: Nagyvilág 2008, 327-330.
51. Charlotte Mutsaers: Plaisirs d'hiver in Oostende. (Plaisirs d'hiver Oostendében. in: Párviadal Oostendéért. Modern-flamand-holland elbeszélések. Budapest: Nagyvilág 2008, 364-382.
52. Eric De Kuyper: Duel voor Oostende. (Párviadal Oostendéért) in: Párviadal Oostendéért. Modern-flamand-holland elbeszélések. Budapest: Nagyvilág 2008, 393-400.
53. Thomas Rosenboom: Publieke werken (Közmunkák). Akcentusok (regény). Budapest: Gondolat kiadó 2009. (Tálasi Zsófiával)
Külföldön kiadott könyv | Belföldön kiadott könyv | Nemzetközi folyóiratban vagy gyűjteményes kötetben megjelent tanulmány - A kandidátusi fokozat elnyerése óta | Nemzetközi folyóiratban vagy gyűjteményes kötetben megjelent tanulmány - A kandidátusi fokozat elnyerése előtt | Hazai folyóiratban vagy gyűjteményes kötetben megjelent tanulmány | Külföldön vagy belföldön kiadott kötet ill. folyóirat szerkesztése | Kritikák, recenziók, publicisztika | Tudományos munkák fordítása | Műfordítások (szépirodalmi művek)
Monográfia | Szótár | Tankönyv | Külföldön kiadott tanulmányok | Hazai kötetetkben, folyóiratokban megjelent tanulmányok | Előadások külföldön | Előadások Magyarországon | Tudományos kötetek szerkesztése | Fontosabb fordítások
További részletekhez ld. a Magyar Tudományos Művek Tárát.
2012 Párhuzamos fordítórajzok. Műfordításszemlélet Magyarországon és Hollandiában a 20. század első felében. Eötvös Kiadó. Talentum sorozat.
2002 Holland-Magyar Kéziszótár. Szeged: Grimm Könyvkiadó. (A 42 0000 címszavas szótár 10%-ának szerkesztése) Főszerkesztő: Mollay Erzsébet.
1997 Kis holland nyelvtan. (Albertné Balázsi Júlia, Eszenyi Réka, Hantosné Reviczky Dóra, Kis Irén, Szalai Erika, Varga Orsolya) Budapest: Károli Gáspár Református Egyetem Idegennyelvi Lektorátusa.
2013 Dostojevski in Nederland. Boekbespreking. Boulogne, Pieter,Het temmen van de Scyth. De vroege Nederlandse receptie van F.M. Dostoevskij. Amsterdam, Pegasus, 2011. ISBN 978 9061 433 569. € 52. In: Internationale Neerlandistiek 51e jaargang 2013/oktober. pp. 277-280.
2013 Twee vertalingen van Journey of the Magi van T.S. Eliot: door Martinus Nijhoff en István Vas. In: Lage Landen Studies 5. 81-94.
2010 Gekoelde wijn of sorbet? Parallelle vertalersbeschrijvingen: Martinus Nijhoff (1894-1953) en István Vas (1910-1991). In: Engelbrecht, W & Hamers, B. (reds.) Neerlandistische ontmoetingen. Trefpunt Olomouc. 313-329.
2007 De vertaalopvattingen van Albert Verwey en Mihály Babits in het licht van hun vertalingen van de Divina Commedia van Dante. In: Neerlandistiek in contrast. Bijdragen aan het Zestiende Colloquium Neerlandicum. Amsterdam: Uitgeverij Rozenberg. 123-131. [Az Nemzetközi Néderlandisták Szövetsége Gentben rendezett XVI. kongresszusán tartott előadások válogatott gyűjteménye]
Hazai kötetetkben, folyóiratokban megjelent tanulmányok
2015 Honosítás a gyermekirodalom fordításában. Fordítástudomány XVII. 1. szám. 60-69.
2011 Vas István (1910-1991) műfordítói munkássága. Fordítástudomány XIII. 1. szám. 97-108.
2009 A németalföldi nyelv helyesírás-története. (társszerző: Gúti E.) In: Balázs G. & Dede É. (szerk.) Az európai helyesírások múltja, jelene és jövője. INter KhT. – PRAE.HU. 169-176.
2009 De vertaalopvattingen van Antal Radó en Dr. Antonius Angelus Weijnen op basis van hun werk De kunst van het vertalen. In: Pusztai G. & Loosen G. (szerk.) Acta Neerlandica 6. Debrecen: Kossuth Egyetemi Kiadó.
2008 A németalföldi nyelvről. (társszerző: Gúti E.) In: Balázs G. & Dede É. (szerk.) Európai nyelvművelés. Az európai nyelvi kultúra múltja, jelene és jövője. Inter KhT. – PRAE.HU. 220-227.
2008 Párhuzamos fordítórajzok: Kosztolányi Dezső (1885-1936) és Carry van Bruggen (1881-1932) nyelv-, és fordításszemlélete. In: MANYE XVIII. A XVIII. Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus Előadásai 5.
2007 A fordítás művészete. Két fordítástörténeti alapmű a XX. század első feléből. Radó Antal és A.A. Weijnen fordításszemlélete. In: MANYE XVII. A XVII. Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus Előadásai 4.
2006 Radó Antal (1862-1944) fordításszemlélete. Fordítástudomány 8. 2. szám. 95-10.
2006 Babits Mihály és Albert Verwey fordításszemlélete az Isteni Színjáték fordításának tükrében. In: Heltai Pál (szerk.) MANYE XVI. Nyelvi modernizáció. XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Vol.3. A MANYE kongresszusok előadásai 3.
2005 De vertaalopvattingen van Carry van Bruggen. [Carry van Bruggen fordításszemlélete] In: Bálint C. & Eszenyi R. & Varga O. (szerk.) Karoli studies III. Het belang van kleine talen in een nieuw Europa. [A kis nyelvek jelentősége egy új Európában] Budapest: KRE Néderlandisztika Tanszék. A Károli Gáspár Egyetem 2005 májusában tartott Nemzetközi Kongresszusának összegyűjtött előadásai. 117-129.
2005 Over vervreemdend en naturaliserend vertalen. [Az elidegenítő és a honosító fordításról] In: Gera J. & Kántor-Faragó M. & Sneller A. & Varga O. (szerk.) In memoriam Kata Damokos. Acta Comenii Societatis Neerlandicorum Europae Centralis et Orientalis 9. Debrecen. 65-75.
2002 Vertaler met bekende bestemming. In: Albertné-Balázsi J. & Sneller A. & Haagsma D.& Varga O. (szerk.) Parallellen. Károli Studies II. KGRE Vakgroep Neerlandistiek. 76-86.
2000 E.T.A. Hoffmann Zandmann c. elbeszélésének lehetséges hatásai Louis Couperus De Binocle c. novellájára. In: Varga O. & Van Leuvensteijn A. & Liburg F. (szerk.) Károli-studies I. Acta Comenii Societatis Neerlandicorum Europae Centralis et Orientalis. AMOS II. Budapest: KRE Nederlandisztika Tanszék. 64-80.
2000 A néderlandi standard nyelvről. Studia Caroliensia. 2000/4. 110-121.
2015 Leiden, IVN Kongresszus. Lijster of winterkoningkje? Uitdagingen in de vertaling van de jeugdliteratuur.
2015 Brno, Comenius Kongresszus. Lijster of winterkoningkje? Het vertalen van de magische wereld van Annie M.G. Schmidt
2012 Antwerpen, IVN (Internationale Vereniging voor Neerlandici) Kongresszus. De vertaling van realia.
2011 Brussel, Összehasonlító Irodalomtudományi Kongresszus. Twee vertalingen van The Journey of the Magi van T.S. Eliot: door Martinus Nijhoff en István Vas.
2010 Olomouc, a Közép-, és Kelet-Európai Régió Doktorandusz-habilitandusz konferenciája. Gekoelde wijn of sorbet? De vertaalopvattingen van Martinus Nijhoff en István Vas in het licht van hun vertalingen van T.S. Eliot.
2009 Utrecht, IVN Kongresszus. Parallelle vertalersbeschrijvingen. De vertaalovattingen van Martinus Nijhoff en István Vas.
2006 Gent, IVN Kongresszus. De vertaalopvattingen van Albert Verwey en Mihály Babits in het licht van hun vertalingen van de Divina Commedia van Dante (1923).
2001 Amszterdam, Amszterdami Egyetem. Általános Nyelvészeti Tanszék. Amsterdam Center for Language and Communication (ACLC) keretében. Over de redactieprincipes van het handwoordenboek Nederlands-Hongaars in de maak. [A Holland-Magyar kéziszótár szerkesztési elveinek elméleti és gyakorlati kérdéseiről]
2001 Amszterdam, Vrije Universiteit. Lexikográfia Tanszék. Over de redactieprincipes van het handwoordenboek Nederlands-Hongaars in de maak. [A Holland-Magyar kéziszótár szerkesztési elveinek elméleti és gyakorlati kérdéseiről]
2015 Budapest, MANYE Kongresszus. Roitelet vagy rohadt lé? Annie. M.G. Schmidt varázslatos világának fordítása
2010 Budapest, MANYE Kongresszus. Párhuzamos fordítórajzok:Vas István (1910-1991) és Martinus Nijhoff (1894-1953) fordításszemlélete T.S. Eliot fordításaik tükrében
2008 Budapest, MANYE Kongresszus. Párhuzamos fordítórajzok: Kosztolányi Dezső (1885-1936) és Carry van Bruggen (1881-1932) nyelv-, és fordításszemlélete.
2007 Balatonfüred, Magyar Fordítóház. Holland-magyar műfordító-workshop vezetése Prof. Dr. Gera Judittal.
2007 Siófok, MANYE Kongresszus. A fordítás művészete. Két fordítástörténeti alapmű a XX. század első feléből. Radó Antal és A. A. Weijnen fordításszemlélete.
2006 Gödöllő, MANYE Kongresszus. Babits Mihály és Albert Verwey fordításszemlélete az Isteni Színjáték fordításának tükrében.
2006 Debrecen, Néderlandisztikai Tanulmányi Nap. Debreceni Egyetem. De vertaalopvattingen van Antal Radó en A. A. Weijnen in het licht van hun basiswerken De kunst van het vertalen.
2005 Budapest, Nemzetközi Néderlandisztikai Konferencia. Károli Gáspár Református Egyetem. De vertaalopvattingen van Carry van Bruggen.
2005 Budapest, Néderlandisztikai Tanulmányi Nap. ELTE. De vertaalopvattingen van Mihály Babits en Albert Verwey.
Tudományos kötetek szerkesztése
2010 Diversiteit. Regionale Colloquium Neerlandistiek. Budapest: Pro Nederlandistica. Társszerkesztők: Gera J. & Törő K. & Réthelyi O. & C. Sütő.
2005 Karoli studies III. Het belang van kleine talen in een nieuw Europa. [A kis nyelvek jelentősége egy új Európában] Társszerkesztők: Bálint C. & Eszenyi R. Budapest: KRE Néderlandisztika Tanszék. (A Károli Gáspár Egyetem 2005 májusában tartott Nemzetközi Kongresszusának összegyűjtött előadásai)
2005 In memoriam Kata Damokos. Acta Comenii Societatis Neerlandicorum Europae Centralis et Orientalis 9. Debrecen. Társszerkesztők: Gera J. & Kántor-Faragó M. & Sneller A.
2002 Parallellen. Károli Studies II. KGRE Vakgroep Neerlandistiek. Társszerkesztők: Albertné-Balázsi J. & Sneller A. & Haagsma D.
2000 Károli-studies I. Acta Comenii Societatis Neerlandicorum Europae Centralis et Orientalis. AMOS II. Budapest: KRE Nederlandisztika Tanszék. Társszerkesztők: Van Leuvensteijn A. & Liburg F.
Annie M.G. Schmidt: Janó és janka őszi meséi [Herfst met Jip en Janneke] Budapest: Pagony, 2015.
Nova Lee Maier: A védőnő. [De kraamhulp] Budapest: Ab Ovo. 2015.
Annie M.G. Schmidt: Janó és Janka tavaszi meséi [Lente met Jip en Janneke] Budapest: Pagony: 2015.
Annie M.G. Schmidt: Janó és Janka nyári meséi. [Zomer met Jip en Janneke] Budapest: Pagony. 2014.
Annie M.G. Schmidt: Janó és Janka téli meséi. [Winter met Jip en Janneke] Budapest: Pagony. 2014.
Annie M.G. Schmidt: Oti megmenti a papáját. [Otje] Budapest: Pagony. 2014.
Annie M.G. Schmidt: Titi és az időjós. [Pluk redt de dieren] Budapest: Pagony: 2013.
Annie M.G. Schmidt: Titi a Parkban. Budapest: Pagony. 2013
Anna Enquist: Ellenpont. Budapest: Libri Könyvkiadó. 2012
Koen Peeters: Nagy Európai Regény. Budapest: Gondolat. Akcentusok sorozat. 2010.
Esther Gerritsen: Holnap reggel ugyanígy (dráma) Budapest: Merlin Színház. Holland Kulturális Fesztivál 2009.
Judith Herzberg: Sebek. (dráma) Budapest: Merlin Színház. Holland Kulturális Fesztivál 2009
F. Bordewijk: Karakter. (regény) Budapest: Gondolat. Akcentusok sorozat. 2008.
Jeroen van den Berg: Családi ünnep. (dráma) Merlin Színház. Holland-Flamand Kulturális Fesztivál. 2008.
Gie Bogaert: Meleghozók. Nagyvilág 2006 május.
Piet Vroon, Anton van Amerongen, Hans de Vries: Rejtett csábító. A szaglás pszichológiája. Budapest: Korona 2005.
Sasja Janssen: A lakáj. Élet és Irodalom Európai Elsőkönyvesek Fesztiválja Melléklet 2003 április 18.
Sasja Janssen: A lakáj. Lettre Internationale 2003/2
Maya Rasker: Tartózkodási helye ismeretlen. (regény) Budapest: Noran 2002.
Maya Rasker: Megfigyelni- nem figyelni. Lettre Internationale 2002.
Maya Rasker: Tartózkodási helye ismeretlen (regényrészlet). Nagyvilág 2002/1
Anna Enquist: Az átkelés. Nagyvilág 2001/2
Kristien Hemmerechts: Vasárnapi nővérek. Lettre Internationale 1999. 32.
Joost Zwagerman: Hamis fény. (regény) Budapest: Filum 1998.
Joost Zwagerman: A szerető. (regényrészlet) Lettre Internationale 1996 22.
Monográfia | Szótár | Tankönyv | Külföldön kiadott tanulmányok | Hazai kötetetkben, folyóiratokban megjelent tanulmányok | Előadások külföldön | Előadások Magyarországon | Tudományos kötetek szerkesztése | Fontosabb fordítások
További részletekhez ld. a Magyar Tudományos Művek Tárát.
Nagy, R. (szerkesztés alatt) Nederlandse fonetiek en fonologie voor Hongaarstaligen/Holland fonetika és fonológia magyarajkúaknak.
Szerkesztett kötetetek | Tanulmányok | Recenzió, publicisztika | Konferencia előadások
További részletekhez ld. a Magyar Tudományos Művek Tárát.
Könyvek, szerkesztett kötetetek
2013
Ton van Kalmthout, Orsolya Réthelyi, Remco Sleiderink (Eds.): Beatrijs de wereld in, Gent: Academia Press, 2013. 416 pages.
Daróczi Anikó és Réthelyi Orsolya (Szerk.): Beatrijs. Egy apáca története., Budapest: L’Harmattan., 2012. 113 pages.
2011
Judit Gera, Orsolya Réthelyi, Roel Smit, Krisztina Törő, Orsolya Varga (Eds.). Diversiteit: handelingen Regionale Colloquium Neerlandicum Eötvös Loránd Universiteit, Budapest, 22-24 mei 2009. Boedapest: Pro Nederlandistica, 2011. 502 oldal.
2007
Fuchs, Martina és Orsolya Réthelyi (Eds.). Maria von Ungarn, eine europäische Persönlichkeit zu Anbruch der Neuzeit. Series Geschichte in der Epoche Karls V, vol. 8. Münster: Aschendorff-Verlag. 416 oldal.
2005
Réthelyi, Orsolya, Beatrix Romhányi, Enik# Spekner és András Végh (Eds.). Mary of Hungary,Widow of Mohács. The Queen and her Court 1521-1531. Exhibition catalogue. Budapest: Budapest History Museum. 308 oldal.
Megjelenés alatt
“A középholland Rose és De stede der vrauwen. A középkori francia irodalom recepciója Németalföldön”. In A ‘Rózsaregény’: kontextus, üzenet, recepció. Ed. Marianne Sághy. L'Harmattan Kiadó, Budapest.
2011
(Daróczi Anikóval és Rakovszky Zsuzsával közösen) ‘A középholland Beatrijs magyarul. Szenvedély, szenvedés és bűnbocsánat egy középkori legendában’. Credo 2011/4, pp.6-14.
2010
“Habsburg Mária királyné, mint közvetítő a kultúrák között”. In Debrecentől Amszterdamig. Magyarország és Németalföld kapcsolata. Ed. Pusztai Gábor és Bozzay Réka. Debrecen, 2010. Pp.25-44.
“Hadewijch” (szócikk). In The Oxford Dictionary of the Middle Ages, ed. Robert E. Bjork. Oxford: Oxford University Press, 2010.
2009
„Vallás és nyelv az udvartartásban. Johannes Croner, Habsburg Mária első udvari lelkésze”. In Szentírás, hagyomány, reformáció. Szerk. Romhányi Beatrix, Kendeffy Gábor, 189-202. Budapest, 2009.
2008
„Ambiguous Loyalties? Mary as Queen of Hungary (1521-1526).” In Marie de Hongrie. Politique art et culture sous la Renaissance aux Pays-Bas. 13-24. Musée Royal de Mariemont, 2008.
„Hunyadi Mátyás házasságai és házassági kísérletei”. In Hunyadi Mátyás a király. Hagyomány és megújulás a királyi udvarban 1458-1490. Kiállítási katalógus. Szerk. Farbaky Péter, Spekner Enikő, Szende Katalin és Végh András, 247-250. Budapest, 2008.
„Religie en taal in de hofhouding: Johannes Croner, de eerste hofkapelaan van Maria van Hongarije”. In AMOS - Elektronisch tijdschrift voor de neerlandistiek in Midden- en Oost-Europa (Amos-ETVN) (jg. 5, 2 - juni 2008). http://comenius.ned.univie.ac.at/node/13895
2007
„Főhercegnői udvarból királynéi udvar: Habsburg Mária királynéi udvartartásának kezdetei”. Századok 5 (2007:1193-1216).
“Die Anfänge der Ofener Hofhaltung der Maria von Ungarn”. In „Maria von Ungarn, eine europäische Persönlichkeit zu Anbruch der Neuzeit” (Sorozatcím: „Geschichte in der Epoche Karls V.” Aschendorff-Verlag). Szerk. Martina Fuchs és Orsolya Réthelyi, 221-244. Münster, 2007.
(Gernot Heiss-szel közösen) „Maria, Königin von Ungarn und Böhmen (1505-1558) als Thema der Forschung“. In „Maria von Ungarn, eine europäische Persönlichkeit zu Anbruch der Neuzeit” (Sorozatcím: „Geschichte in der Epoche Karls V.” Aschendorff-Verlag). Szerk. Martina Fuchs és Orsolya Réthelyi, 11-23. Münster, 2007.
2006
„II. Lajos”. Kubinyi Andrással közösen írt szócikk a Magyar Művelődéstörténeti Lexikon. Középkor és kora újkor hatodik kötetébe. Szerk. Kőszeghy Péter, 357-359. Budapest, 2006.
2005
“’Maria Regina nuda venerat ad Hungariam’ A királyné kincsei”. In Habsburg Mária, Mohács özvegye. A királyné és udvara 1521-1531,. 107-113. Kiállítási katalógus. Szerk. Réthelyi Orsolya, F. Romhányi Beatrix, Spekner Enikő és Végh András. Budapest, 2005.
“Mary of Hungary” szócikk a Great Lives from History: The Renaissance & Early Modern Era, 1454-1600 kötetben. Szerk. Christina J. Moose, 636-638. Salem Press, 2005.
Habsburg Mária, Mohács özvegye. A királyné és udvara 1521-1531/ Mary of Hungary, Widow of Mohács. The Queen and Her Court 1521-1531. Kiállítási vezető. Írta és szerkesztette Réthelyi Orsolya et alii. Budapest, 2005.
2003
“Habsburg Mária és a királynéi birtok jelentősége.” A teológia peremén, (2003:19-22).
2001
“The lion, the dragon, and the knight: an interdisciplinary investigation of a medieval motif.” In Annual of Medieval Studies at CEU, Vol. 7 (2001:9-38).
1999
“Time and Eternity in the South English Legendary” Current Research in Dutch and Belgian Universities and Polytechnics on Old English, Middle English, and Historical Linguistics, (1999:18-26).
1996
“Tempting the Audience: Richard III and the Meaning of ‘Performance’”, Folio (1996, 2:30-37).
2012
Recenzió: ‘De Schat van Priamus in het Waasland.’ Recensie van Rudi Malfliet, Van den Vos Reynaerde: de feiten. Antwerpen, Garant, 2010. ISBN 9789044125696. Internationale Neerlandistiek 50 (2012). Pp.65-68.
2011
Recenzió: Correspondance de Marie de Hongrie avec Charles Quint et Nicolas de Granvelle. Tome I: 1532 et années antérieures, hg. von Laetitia Gorter-van Royen – Jean-Paul Hoyois unter Mitarbeit von Heide Stratenwerth. Brepols, Turnhout 2009. Mitteilungen des Instituts für Österreichische Geschichtsforschung, Heft 1-2 (2011). pp.394-396.
‘Az 1526 utáni Magyar Királyság. Újragondolt történelem.’ Recenzió Pálffy Géza: A Magyar Királyság és a Habsburg Monarchia a 16. században. Géza Pálffy: The Kingdom of Hungary and the Habsburg Monarchy in the Sixteenth Century című könyvéről. Korall 45(2011). Pp.181–185.
„A közép-európai nemzeti történetek összekapcsolására törekszem”. Beszélgetés Antonín Kalous (Olomouc, Csehország) történésszel (A beszélgetést készítette: Réthelyi Orsolya és Végh András). Aetas 26/3 (2011), pp.145-149.
Recenzió: Femke Kramer. Mooi vies, knap lelijk. Grotesk realisme in rederijkerskluchten,. Hilversum: Verloren. 2009. Sixteenth Century Journal 42/3 (Fall 2011), pp.945-946.
2010
Recenzió: ‘seer loffelyck ende tot verwonderinghe van alle vreemdelinghen’ - Chambers of Rhetoric on the crossroads of history and literature. Recensie van Anne-Laure Van Bruaene, Om beters wille. Rederijkerskamers en de stedelijke cultuur in de Zuidelijke Nederlanden (1400-1600). Amsterdam: Amsterdam University Press, 2008. In Queeste 2010-2, 181-183.
2006
„’Az utókor csodálni fogja’ Magyarországi Mária változó arcai.” Élet és Tudomány 8 (2006:234-237).
„Áldoztató kehely, vagy varázserejű kő? A Grál motívum alakulása a középkorban.” Rubicon, 5-6 (2006).
„Király a múltban, király a jövőben. Artúr király és az Artúr-mondakör.” Rubicon, 5-6 (2006).
2005
„Habsburg Mária Budán és Pozsonyban.” História, 10 (2005).
2001
Imre Holl. Funde aus dem Zistercienserkloster von Pilis. Varia Archaeologica Hungarica, Budapest, 2000. Recenzió in Questiones Novae Medii Aevi (2001, 4:64)
1996
„’Some kind of fantasy gripped me’ Een interview met Professor Felicity Riddy, directeur van de Center for Medieval Studies van de Universiteit van York” Orsolya Réthelyi, Ab Nieuwdorp. Madoc, (1996, 10:11-17)
2011
‘Oorlof, mijn reyn Keyserlijck bloet, Dien ic so seer beminne’: Het historielied en cultural memory in Het Antwerps Liedboek. [‘Oorlof, mijn reyn Keyserlijck bloet, Dien ic so seer beminne’. A históriásének és a kultúrális memória az Antwerpeni Daloskönyvben (1544)]Konferencia: Eerste Dag van de Medioneerlandistiek. Antwerpen, 2011. október 14.
‘Beatrijzen op de planken. Identiteit en interbellumtoneel’ [Beatrijzek a színpadokon. Identitás és interbellumszínház.]. Congres Beatrijs de wereld in. Hága 2011. szeptember 28-30.
‘Toneelbewerkingen van de Middelnederlandse Beatrijs tijdens het interbellum in het context van medievalism’ [A középholland Beatrijs színpadi feldolgozásai az interbellum időszakban és a medievalizmus]. Regionaal Colloquium Neerlandicum Belgrado, 2011. május 26-29.
Medievalism en de toneelbewerkingen van het interbellum’ [Medievalizmus és színpadi feldolgozások az interbellum időszakában]. Tale of a nun. Vertalingen en bewerkingen van de Beatrijs. Workshop aan de HUB, 2011. április 27.
2010
“Het Antwerps Liedboek (1544) en Habsburg propaganda [Az Antwerps Liedboek és a Habsburg propaganda].” Előadás az Utrechti Egyetem meghívott előadójaként. Utrecht, 2010. május 7.
“Koninginneliederen in het Antwerps liedboek [Királynédalok az Antwerps Liedboek-ban 1544]”. Neerlandistische ontmoetingen, Trefpunt Olomouc. 2010. március 29-31.
2009
„’Catholics’ and ’Protestants’ in the shadow of the Ottoman threat.” Előadás az Interconfessional frontiers in the late Middle Ages konfenecián. Szervezte a CEU Medieval Studies Department, Budapest, Agence Nationale de la Recherche (Paris), Casa de Velázquez (Madrid). Budapest, 2009. október 15-16.
„A Rose és De stede der vrauwen: a francia udvari irodalom Németalföldön”. ELTE BTK Középkorász Konferenciák - A Rózsaregény: Kontextus, Üzenet, Recepció. ELTE, 2009 május 5. Az előadások publikálása folyamatban van.
2008
“Habsburg Mária királyné, mint közvetítő a kultúrák között.” Előadás a Magyarország és Németalföld kapcsolata című konferencián. Debreceni Egyetem. 2008. november 13.
“King Matthias on the Marriage Market: Diplomatic and Ceremonial Aspects of Marriage Contacts and Marriage Contracts involving Matthias Corvinus”. Előadás a Mathias Rex (1458-1490) magyarország a reneszánsz hajnalán - Hungary at the Dawn of the Renaissance nemzetközi konferencián, ELTE, Budapest, 2008. május 20-24.
2007
„Adalékok Habsburg Mária udvari papjainak kérdéséhez: Johannes Croner, Habsburg Mária udvari lelkésze”. Előadás a Magyar Tudomány Napja 2007 tiszteletére rendezett A reformáció kezdetei Magyarországon című konferencián a Károli Gáspár Református Egyetem, az Evangélikus Hittudományi Egyetem, a Pázmány Péter Katolikus Egyetem és a Magyar Patrisztikai Társaság közös rendezésében. 2007. november 7–9.
“Vorsten en talen: Het wisselende taallandschap rond Maria van Hongarije (1505-1558)” Előadás a prágai Regionaal Colloquium Neerlandicum voor Midden Europa 2007 konferencián. 2007. szeptember 20-22.
2005
„Et…introiuit ad Hungariam sola germanica ancilla nomen Maria… Mary of Hungary and the Hungarians” Előadás a “Marie de Hongrie. Politique art et culture sous la Renaissance aux Pays-Bas” konferencián. Musée royal de Mariemont (Belgium), 2005. november.
“Maria Regina nuda venerat ad Hungariam” A királyné kincsei”. Előadás a “Maria von Ungarn, eine europäische Persönlichkeit zu Anbruch der Neuzeit” konferencián. Budapesti Történeti Múzeum, Budapest, 2005. október.
2004
“Marriage Contracts and Possessions of Late Medieval Hungarian Queens.” Előadás a Workshop on Medieval and Early Modern Queens and Queenship: Income and Patronage keretében, CEU, Budapest, 2004. október.
2003
„Queen and court: Beatrice of Aragon and Anne of Foix (Candale) at the Buda royal court” Előadás az Annual Congress of the Mediterranean Studies Association keretében. Budapest, 2003. május.
2002
„Habsburg Mária és a királynéi birtok jelentősége”. Előadás A teológia peremén című konferencián az Evangélikus Hittudományi Egyetemen. Budapest, 2002. november.
1999
„Some Aspects of Robert of Gloucester’s Borrowings from the South English Legendary” Előadás a nemzetközi The 2nd Medieval Chronicle konferencián. Driebergen, Hollandia, 1999. július.
1998
„Time and Eternity in the South English Legendary” Előadás a 20th English Medievalists Research Symposium keretében Utrecht, 1998.
Szerkesztett kötetetek | Tanulmányok | Recenzió, publicisztika | Konferencia előadások